| Coordination between the various international institutions has been intensified, though even closer coordination would help the High Representative to continue to implement his mandate effectively. | Активизируется взаимодействие между различными международными институтами, хотя оно может быть еще более тесным и продуктивным, что позволит Высокому представителю и впредь эффективно реализовывать вверенный ему мандат. |
| Nevertheless, it appears that even in this case the carbon dioxide emissions in 2000 would not exceed their amounts in 1990. | Однако вполне может оказаться, что даже в этом случае объем выбросов двуокиси углерода в 2000 году не превысит соответствующего показателя для 1990 года. |
| That would in turn lead to the escalation of regional problems. | Это, в свою очередь, может привести к эскалации региональных проблем. |
| This would be done by means of a declaration, in accordance with article 22 of the Statute. | Об этом признании может быть заявлено посредством представления заявления в соответствии со статьей 22 Устава. |
| Furthermore, exports which might benefit from the GSP would be affected by the tariff modulation system. | Кроме того, на экспорт, который может претендовать на режим ВСП, будет влиять система тарифной модуляции. |
| The redirection of resources from military to civilian use could be painful, but would produce savings in the end. | Перенаправление ресурсов с военных на гражданские нужды может быть болезненным процессом, но в конечном итоге принесет плоды. |
| This would appear to be because the reporting requirements in the home country are more extensive. | Как представляется, это может объясняться существованием более строгих требований к отчетности в стране базирования. |
| In this regard, a model developed in Latin America would seem to merit consideration. | Как представляется, примером здесь может служить модель, разработанная в Латинской Америке. |
| The Bureau cannot engage in such activity, in our opinion, as this would constitute conflict of interests. | Президиум не может выполнять эту функцию, поскольку это приведет к конфликту интересов. |
| The Special Rapporteur inquired whether the author would be compensated, as recommended by the Committee. | Специальный докладчик поинтересовался тем, может ли автору быть выплачена компенсация, как это рекомендовал Комитет. |
| A coordinated campaign of these around the time of the Preparatory Committee sessions would be highly effective. | Их скоординированное выступление в период проведения сессии Подготовительного комитета может оказаться весьма эффективным. |
| The introduction of other religions would create serious social problems. | Введение других религий может породить серьезные социальные проблемы. |
| An exception may, however, only be granted in cases where the application of the age limit would cause exceptional difficulties. | Вместе с тем такие исключения могут делаться лишь в тех случаях, когда применение возрастного предела может привести к возникновению исключительно серьезных проблем. |
| This, in turn, would entail more inspections to obtain the data required to provide confidence in the system. | Это, в свою очередь, может привести к увеличению числа инспекций с целью получения данных, необходимых для обеспечения уверенности в системе. |
| This position is motivated by the historical heritage, a recurrence of which would prove fatal for the Balkans. | Такая позиция продиктована уже имевшими место в истории событиями, повторение которых может оказаться роковым для Балкан. |
| We believe that failure to win this struggle would endanger Latin American societies and democratic systems. | Мы убеждены в том, что если эта борьба не увенчается успехом, то может возникнуть угроза для стран Латинской Америки и наших демократических систем. |
| When the subject-matter of reports overlapped, consideration should be given to where the information would most usefully be located. | В тех случаях, когда предмет докладов дублируется, необходимо рассмотреть вопрос о том, где информация может быть помещена с наибольшей пользой. |
| These persons would not enjoy the benefit of the decrees. | На этих лиц действие декретов может и не распространяться. |
| It would achieve only symbolic savings while greatly impeding the operation of the United Nations. | Это может привести только к символической экономии, но существенно помешает работе Организации Объединенных Наций. |
| The process would be initiated by the act of raising a question. | Начало этому процессу может быть положено путем выдвижения того или иного вопроса. |
| The Committee would have an item on its agenda at the eleventh session relating to the consideration of individual communications. | В повестку дня одиннадцатой сессии Комитета может быть включен пункт, касающийся рассмотрения отдельных сообщений. |
| Methane emissions would be reduced by some 470 Gg in the second scenario as compared with the first. | По сравнению с первым сценарием при втором сценарии объем выбросов метана может быть сокращен приблизительно на 470 Гг. |
| The amount of such guarantee would be determined by the State of origin depending upon the risk an activity may pose. | Размер такой гарантии будет устанавливаться государством происхождения в зависимости от риска, которую может представлять данная деятельность. |
| By placing purely oral undertakings outside its scope, the draft Convention would perpetuate or even create uncertainty and potentially give rise to difficult conflict-of-laws issues. | Оставляя сугубо устные обязательства за сферой применения, проект конвенции будет способствовать закреплению или даже созданию неопределенности и потенциально может привести к возникновению сложных проблем из области коллизионного права. |
| This would cause new problems and frictions and could serve as a source of new conflicts. | Это создаст новые проблемы и трения и может стать источником новых конфликтов. |