Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Would - Может"

Примеры: Would - Может
I can't believe a boy who would betray his country would betray a different country. Не могу поверить, что мальчик, который предает свою страну может предать другую страну.
I thought that maybe that would mean that you wouldn't want me anymore. Я подумала, что, может быть, вы больше не захотите меня видеть.
How would he know WHEN a storm would hit? Как он может знать Когда шторм ударит?
If you had acted like the eldest you would have taken the responsibility from Maurice and then maybe things would have been easier for him. Если бы ты вел себя, как старший, ты бы разделил ответственность с Морисом, и тогда, может быть, с делами у него было полегче.
However, some members were of the opinion that it would be prudent not to use situation 4a, because it could give raise to additional questions which would undermine its value as example of best practice. Однако некоторые члены Совета придерживались того мнения, что было бы благоразумно не использовать ситуацию 4а, поскольку она может дать повод для дополнительных вопросов, которые снизят ее ценность как примера оптимальной практики.
The second solution might perhaps pose greater difficulties, especially since it would required close coordination between the three rapporteurs, and it would perhaps be best to designate only one, who, if possible, was bilingual or trilingual. Второе решение, возможно, может породить больше трудностей, в частности потому, что оно потребует тесной координации трех докладчиков, и, по-видимому, лучшим вариантом было бы назначение одного докладчика, по возможности знающего два или три языка.
It would be a start, wouldn't it? Что ж, это может послужить стартом.
We wouldn't have to talk right now if you would talk to me or share a single feeling with me my entire life. Если бы ты поговорил со мной, может моя жизнь стала бы лучше.
This wouldn't be an enticement to come home from college more often, would it? Не может ли она стать причиной, чтобы приезжать из колледжа домой почаще?
Since a federal act could not be applied once it had been declared incompatible with an international human rights instrument, it would be interesting to know whether an act dismissed in that way would become obsolete. Кроме того, поскольку федеральный закон не может применяться, если он был объявлен несовместимым с каким-либо международным договором по правам человека, было бы интересно узнать, исключается ли такой закон из сферы применения.
Yet the procedures proposed would not solve the problem, because a prudent shipper would not issue delivery instructions without authorization from the rightful owner, since a shipper that did so might be subject to lawsuit. Предлагаемый же порядок проблему не решает: осмотрительный грузоотправитель инструкции по сдаче груза без разрешения его законного владельца не выдаст, потому что, если он это сделает, ему может быть предъявлен соответствующий иск.
He hoped the seminar would generate practical ideas and would identify next steps in developing, transferring, and applying technologies that the EGTT could take up in its programme of work. Он выразил надежду на то, что участники семинара выдвинут практические предложения и определят последующие шаги по разработке, передаче и применению технологий, которые ГЭПТ может включить в свою программу работы.
Arrival of co-accused would invariably involve an extension of time to complete the case, but in no event would such an extension be as long as if a new, separate trial were involved. Прибытие сообвиняемых неизбежно потребует продления сроков для завершения производства по делу, однако такое продление никоим образом не может занять больше времени, чем если бы был начат новый отдельный процесс.
In order to accelerate the Tribunal's work, some cases would be joined, others would be transferred to domestic courts and a fourth courtroom could be constructed. Для ускорения работы Трибунала некоторые дела будут объединены, другие будут направлены в национальные суды, а также может быть построен четвертый зал заседаний.
Family law was a particularly difficult area since the process of modernization could be destabilizing and it was of no use to enact legislation which would have no chance of being implemented and would merely create additional tensions within society. Семейное право - особенно сложная область, поскольку процесс модернизации может обернуться дестабилизацией, да и нет смысла принимать законодательство, у которого нет никаких шансов на реализацию и которое лишь породит дополнительную напряженность в обществе.
Mr. THORNBERRY agreed that some kind of pre-sessional mechanism would be useful in drawing up a list of questions, although he personally would find it difficult to attend such a meeting. Г-н ТОРНБЕРРИ соглашается, что для составления списка вопросов было бы полезным провести какое-либо предсессионное мероприятие, хотя он лично считает, что участие в таком мероприятии может быть сопряжено с трудностями.
It was therefore not acceptable for Switzerland to agree to any modifications that would apply to UN/CEFACT only, as this would lead to a situation where each subsidiary body could develop a policy of its own. Поэтому Швейцария не может согласиться с какими-либо изменениями, которые будут относиться только к СЕФАКТ ООН, поскольку это привело бы к возникновению ситуации, в которой каждый вспомогательный орган мог бы разрабатывать свою собственную политику.
Any efforts in this direction would need to be multilateral, since a single nation could argue that if it excluded highly skilled migrants from less developed countries, those migrants would simply move to an alternative OECD destination. Любые усилия в этом направлении должны быть многосторонними, т.е. та или иная конкретная страна может утверждать, что в случае исключения ею высококвалифицированных мигрантов из менее развитых стран, эти мигранты просто направятся в другую страну назначения в рамках ОЭСР.
It would continue to play an active role in efforts to finalize the two conventions under examination, since further delay in their adoption would be detrimental to world peace and security and to sustainable development. Оно и впредь будет играть активную роль в усилиях по завершению работы над двумя рассматриваемыми конвенциями, поскольку любая дальнейшая задержка с их принятием может повредить международному миру и безопасности и устойчивому развитию.
This executive summary would also highlight progress made and the main features and conclusions of the report; it would not contain recommendations. В резюме может быть также обращено внимание на достигнутый прогресс и на основные особенности доклада и содержащиеся в нем выводы, но при этом в нем не должны содержаться рекомендации.
There was a worrying risk that the instrument concerned would never be ratified, which would have harmful consequences for the relations between the Sami community and the rest. Тревогу вызывает и то, что этот документ может быть никогда не ратифицирован, что будет иметь пагубные последствия для отношений между саами и другими национальными группами.
In practice, an alternative would take the form of another source of water supply and the overriding factors would be comparable feasibility, practicability and cost-effectiveness in comparison with the planned or existing utilization of the aquifer. На практике такой альтернативой может быть другой источник водоснабжения и определяющими факторами будут сопоставимые осуществимость, практическая целесообразность и затратоэффективность по сравнению с запланированным или осуществляемым видом использования водоносного горизонта.
It can only be done by adding junior level (P-2/P-3) posts, which would provide needed capacity and afford a cushion that would make possible more stringent quality control. Это соотношение может быть достигнуто лишь путем добавления должностей младшего уровня (С-2/С-3), что обеспечит необходимый потенциал и резервный запас, позволяющий установить более строгий контроль за качеством.
To begin distinguishing between Member States and Observers when speaking as representatives of regional or political groups would be a serious precedent, which we would not like to follow or establish in the General Assembly. Если мы начнем делать различия между государствами-членами и наблюдателями, выступающими в качестве представителей региональных или политических групп, это может стать серьезным прецедентом, который нам не хотелось бы повторять или вводить в практику в Генеральной Ассамблее.
We believe that tightening measures to curb the flow of migrants would exacerbate the already critical situation in the region and would threaten the viability of structural reforms that can ensure stability. Мы считаем, что ужесточение мер по борьбе с притоком мигрантов может привести критическую ситуацию в регионе к еще большему обострению и подорвет жизнеспособность структурных реформ, которые могут гарантировать стабильность.