| It would seem that the judicial function may - on an international level as well - lay claim to a necessary measure of autonomy and independence. | Казалось бы, юридическая функция - на международном уровне также - может требовать необходимой степени автономии и независимости. |
| This would be a dangerous trend which could lead to deplorable unilateral reflexes. | Это было бы опасной тенденцией, которая может привести к прискорбным односторонним результатам. |
| In this connection, I would make one, maybe unexpected, proposal: put conditions on this assistance. | В этой связи я хотел бы внести предложение, быть может неожиданное: оговорите условия для оказания такой помощи. |
| It would be ideal to reach agreement before the beginning of the forty-ninth session, but that might not be easy. | Идеальным было бы согласовать такой проект до начала сорок девятой сессии, однако это может оказаться непростым делом. |
| Global warming may also cause the ice of Antarctica to melt; a global rise in sea level would result. | Глобальное потепление может также вызвать таяние льдов в Антарктике; это приведет к глобальному повышению уровня моря. |
| In other words, without development there would be no lasting peace. | Иными словами, без развития не может быть прочного мира. |
| Comprehensive programmes could be established to evaluate appropriate coal-based energy technologies; from a technical standpoint, this would be an intergovernmental or regional joint-venture process. | Для оценки надлежащих энергетических технологий, основывающихся на использовании угля, могут быть подготовлены комплексные программы; с технической точки зрения это может быть межправительственный или региональный процесс создания совместных предприятий. |
| A key factor would be the promotion of socio-economic development and the protection of migrants. | Одним из ключевых факторов ее решения может стать содействие социально-экономическому развитию и защите мигрантов. |
| Thus the whole membership would endorse those States that had gained the confidence and support of the international community. | Таким образом, полный членский состав может поддержать те страны, которые пользуются доверием и поддержкой со стороны международного сообщества. |
| Adjacency would include strategic adjacency across a body of water, no matter how large. | Такое объединение может включать и общее стратегическое водное пространство, независимо от его величины. |
| The identification of further activities that would benefit from being located in Vienna was under active consideration by the Secretariat. | Секретариат активно занимается выявлением дополнительных видов деятельности, на осуществлении которой может положительно сказаться объединение функций в Вене. |
| Rapid changes in those rules would therefore risk destabilizing the international order for a time. | Вот почему слишком быстрая модификация правил может на какой-то момент дестабилизировать международный порядок. |
| Any such reference to extraneous considerations would make the article liable to be rejected as being unacceptable. | Любая такая ссылка на побочные соображения может стать причиной того, что эта статья будет отвергнута как неприемлемая. |
| It was evident that inequalities between States would give one State the advantage in the exercise of countermeasures. | Совершенно очевидно, что в результате неравноправия между государствами при осуществлении контрмер одно государство может иметь преимущества по сравнению с другим. |
| Her delegation believed that developing regional and bilateral cooperation would make it possible to prevent inter-ethnic tensions effectively. | Делегация Украины считает, что одним из эффективных средств предотвращения межэтнической напряженности может являться налаживание регионального и двустороннего сотрудничества. |
| The Secretariat would make the unabridged text of the memorandum available to any delegations wishing to consult it. | По просьбе делегаций Секретариат может предоставить в их распоряжение для ознакомления полный текст записки. |
| Although child labour would not be eliminated overnight, it could and should be phased out progressively. | Детский труд не может быть ликвидирован в одночасье, однако масштабы его использования можно и следует постепенно сокращать. |
| In addition, that would entail a strong risk of social protest and new waves of people trying to leave the country by sea. | Кроме того, это может вызвать серьезную общественную критику и новую волну попыток покинуть страну морским путем. |
| Allowing separatism to attain its goals in one country would set a precedent that could start a chain reaction throughout the world. | Если позволить сепаратизму достичь своих целей в одной стране, то будет создан прецедент, в результате которого может начаться цепная реакция по всему миру. |
| Finding a formula that would be satisfactory to all may appear to be an extremely difficult undertaking. | Поиск формулы, которая была бы удовлетворительной для всех, может показаться исключительно сложным мероприятием. |
| Another integral element of an overall strategy would be combating drought, since prolonged drought can cause serious land degradation leading to desertification. | Еще одним комплексным элементом общей стратегии была бы борьба с засухой, поскольку продолжительная засуха может вызвать серьезную деградацию земли, ведущую к опустыниванию. |
| It would perhaps be better to consult the committees at the level of missions, as suggested by the representative of France. | Быть может, было бы лучше проконсультироваться с комитетами на уровне представительств, как это предложил представитель Франции. |
| It would be interesting to hear his comments on how cooperation between UNIDO and the countries in transition could be improved. | Небезынтересно было бы услышать его замечания о том, каким образом может быть улучшено сотрудничество между ЮНИДО и странами с переходной экономикой. |
| It was concerned at the possibility that he might not receive adequate funding and it would bring the matter up with its Government. | Она озабочена в связи с возможностью того, что он может не получить адекватного финансирования, и она представит этот вопрос для рассмотрения своему правительству. |
| Industrial expansion could also absorb a rapidly growing labour force and would be a boon to the services sector. | Расширение промышленного производства может также способствовать занятости самодеятельного населения, численность которого стремительно растет, и оказать благотворное влияние на сферу обслуживания. |