No popularly elected, responsible Government would consider such a situation to be in the interest of its people. |
Никакое всенародно избранное, ответственное правительство не может считать, что подобная ситуация отвечает интересам народа. |
To relocate into only two wings of the floor would require renovations, which may not be cost-effective. |
Перевод Трибунала в помещения, расположенные только в обоих концах этажа, потребует такого переоборудования помещений, которое может оказаться неэффективным с точки зрения затрат. |
Urban poverty would have to be tackled if the fight against poverty envisaged in the Millennium Declaration was to succeed. |
Борьба с нищетой, о которой говорится в Декларации тысячелетия, может быть успешной только в том случае, если будут приняты меры по искоренению городской нищеты. |
However, it would be possible for a new proposal to be submitted and adopted before the next elections. |
Тем не менее, новое предложение может быть представлено и одобрено еще до проведения следующих выборов. |
Such activities may need to occur simultaneously, at varying levels of intensity, and would be constantly susceptible to both setbacks and opportunities. |
Может оказаться необходимым проводить такие виды деятельности одновременно, причем с различной интенсивностью, постоянно балансируя между новыми возможностями и неудачами. |
Although the least developed countries were primarily responsible for designing and implementing their development strategies, it was through genuine partnership that significant gains would be made. |
Хотя в первую очередь на наименее развитых странах лежит ответственность за разработку и претворение в жизнь их стратегий в области развития, только подлинное партнерство может гарантировать существенный прогресс. |
Mr. Anshor (Indonesia) asked how the Truth Commission would contribute to the promotion of human rights. |
Г-н Аншор (Индонезия) спрашивает, какой вклад комиссия по установлению истины может внести в продвижение прав человека. |
Clearly, lasting peace would not be established unless the question of impunity was addressed. |
Очевидно, что прочный мир не может быть установлен, если не будет решена проблема безнаказанности. |
Action by the United Nations would not be effective without real political will to tackle drug production, consumption and trafficking. |
Деятельность Организации Объединенных Наций не может быть эффективной в отсутствие реальной политической воли решать проблемы производства, потребления и незаконного оборота наркотиков. |
She would supply further information if the representative of Cuba so desired. |
Если представитель Кубы пожелает, то оратор может предоставить дополнительную информацию. |
I look forward to contributing to whatever kind of further consultations he would wish to have. |
Я готов принять участие в любых последующих консультациях, которые он может провести. |
Positive discrimination in favour of least developed countries, such as Mauritania, would assist in combating racial discrimination. |
Борьбе против расовой дискриминации может способствовать позитивная дискриминация в пользу наименее развитых стран, таких, как Мавритания. |
The Embassy of Malaysia in Dili would be in a position to facilitate further cooperation. |
Посольство Малайзии в Дили может содействовать развитию сотрудничества. |
This would occur when the conditions set by one of these articles are fulfilled. |
Это может произойти тогда, когда выполнены условия, установленные одной из этих статей. |
As recognized in the triennial comprehensive policy review, national capacity-building could best guarantee sound programming and effective use of aid that would attract donor support. |
Как говорится в трехлетнем всеобъемлющем обзоре политики, национальное наращивание потенциала может лучше всего гарантировать продуманное составление программ и эффективное использование помощи, которые привлекут поддержку со стороны доноров. |
Moreover, any country distorting history could not have a bright future, but would repeat the same mistakes. |
К тому же любая страна, искажающая историю, не может иметь светлого будущего, но будет повторять одни и те же ошибки. |
Timely reimbursement might provide a mechanism that would allow the Organization to be more effective and responsive. |
Своевременное возмещение затрат может стать тем рычагом, который позволит Организации Объединенных Наций действовать более эффективно и оперативно. |
It could not confirm whether additional expenditure would result and if so how much. |
Он не может подтвердить, возникнут ли дополнительные расходы и если возникнут, то в каком объеме. |
With regard to the first of those concerns, he could assure delegations that the Administration would carefully examine the provisional organizational chart. |
По первому из этих аспектов оратор может заверить делегации в том, что администрация тщательно изучит предварительную организационную структуру. |
As the Secretariat would be submitting corrected figures, the Advisory Committee's report might have to be revised accordingly. |
Когда Секретариат представит исправленные данные, Консультативному комитету может потребоваться пересмотреть доклад соответствующим образом. |
However, although UNHCR was now able to track progress on a monthly basis, full implementation would take two years. |
В то же время, хотя УВКБ теперь может отслеживать прогресс на ежемесячной основе, полное внедрение ПОУС займет два года. |
Since that document would be supplemented by targeted treaty-specific reports, the reporting burden on States might actually increase. |
Поскольку этот документ будет дополняться целевыми докладами по конкретным договорам, то бремя, ложащееся на плечи государств в связи с подготовкой докладов, фактически может еще больше возрасти. |
Any of them could explode into large-scale warfare that would make the current Middle East confrontations seem like police operations. |
В любом из них может вспыхнуть крупномасштабная война, на фоне которой нынешняя конфронтация на Ближнем Востоке могла бы показаться подобной простым операциям полиции». |
Concern was expressed that presenting options in the Arbitration Model Law would not encourage harmonization of legislation in that field and might potentially create difficulties for enacting States. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что включение вариантов в Типовой закон об арбитраже не будет способствовать согласованию законодательства в этой области и потенциально может создать трудности для принимающих государств. |
These roles could be enhanced by a supporting policy and institutional environment that would promote the empowerment of female migrants. |
Такая роль женщин может быть еще более усилена путем разработки благоприятствующей этому политики и создания таких институциональных условий, которые способствовали бы расширению возможностей мигрантов-женщин. |