The commission would recommend, where appropriate, affirmative action policies for women and young people. |
В случае необходимости, комиссия может предлагать осуществление позитивных действий в отношении женщин и молодежи. |
One aspect of this would be to review eligibility criteria, based on experience regarding risks and the prevalence of conflicts of interest. |
Одним из аспектов этого может быть обзор критериев пригодности, проводимый на основе имеющегося опыта в сфере рисков и информации о преобладающих конфликтах интересов. |
The Commission's work on the issue would serve as a useful resource for States to draw upon in the drafting of future treaties. |
Работа Комиссии по этому вопросу послужит полезным ресурсом для государств, который может быть задействован при подготовке будущих договоров. |
Commission members would then be able to evaluate the digital recording system and decide whether it could replace summary records. |
После этого члены Комиссии смогут оценить систему цифровой звукозаписи и решить, может ли она заменить краткие отчеты. |
The Commission might therefore wish to bear in mind the types of activities that would most directly support such development. |
В связи с этим Комиссия может выразить пожелание об учете тех видов деятельности, которые будут в наибольшей мере содействовать такому развитию. |
Overly ambitious goals would create unrealistic expectations, which could in turn cause social and political tension. |
Чрезмерно смелые цели могут породить нереалистичные ожидания, что, в свою очередь, может привести к росту социально-политического напряжения. |
She wished to know whether the Committee could provide recommendations that would enable host States to enhance cooperation with transnational businesses under their jurisdiction. |
Оратор хотела бы знать, может ли Комитет дать рекомендации, которые позволили ли бы принимающим государствам улучшить сотрудничество с транснациональными корпорациями, находящимися в их юрисдикции. |
It could not accept such double standards and would therefore vote against it. |
Страна оратора не может принять такие двойные стандарты и поэтому будет голосовать против него. |
Closing these gaps can be turned into an opportunity as they would need vast investments and could generate considerable aggregate demand. |
Восполнение пробелов может открыть новые возможности, поскольку для этого потребуются огромные инвестиции, что может породить значительный совокупный спрос. |
It notes that this would entail adding such a function to the existing functions of the Council, and might require a Commission resolution. |
Она отмечает, что за этим последует дополнение этой функции к существующим функциям Совета, и может потребовать принятия Комитетом резолюции. |
It would seem that there are no terribly "new" solutions to this dilemma. |
Может показаться, что не существует никаких «новых» решений этой дилеммы. |
It would be difficult to persuade society at large that such investigations by the police of its own officers could be fair or impartial. |
Трудно убедить широкую общественность в том, что проведение расследований полицией действий ее собственных сотрудников может быть беспристрастным и честным. |
The Commission's work would be of great relevance to national judges who at times might need to apply customary law. |
Работа Комиссии имеет огромное значение для судей внутренних судов, у которых время от времени может возникать необходимость в применении обычного права. |
More than a hundred reports would have to be considered by May 2000, which was probably physically impossible. |
Для этого необходимо рассмотреть до конца мая 2000 года более сотни докладов, что на практике может оказаться невозможным. |
He was unable to speculate whether an incoming Government would proceed with the proposed White Paper. |
Выступающий не может предположить, продолжит ли новое правительство работу над предложенной "Белой книгой". |
One example of this separation would be using string variables rather than string constants within the code. |
Одним из примеров такого обособления может служить использование строковых переменных, а не строковых констант внутри программного кода. |
The introduction of positive measures would be a tool of facilitating this process. |
Принятие позитивных мер может стать инструментом содействия этому процессу. |
This would require a fundamental shift in the way data is collected and used. |
Это может потребовать коренного пересмотра порядка сбора и использования данных. |
Where a minor was involved, the marriage ceremony would not be performed. |
Когда речь идет о несовершеннолетнем, брачная церемония состояться не может. |
His Government also had serious reservations about the precedent that would be set by the adoption of a protocol that weakened international norms. |
У его правительства имеются также серьезные оговорки по поводу того прецедента, который может быть создан в случае принятия протокола, ослабляющего международные нормы. |
It would not be possible to reach a compromise before such a balance was identified. |
Пока этот баланс не получит точного определения, не может быть достигнуто никакого компромисса. |
Such active assistance among competitors would fly in the face of vigorous competition and might instead invite collusion. |
Такая активная взаимопомощь между конкурентами будет открыто противоречить острой конкуренции и может вместо этого способствовать возникновению сговора. |
This may be difficult from the financing perspective and would require financial support by Parties. |
Это может быть сложно с точки зрения финансирования и потребовало бы финансовой поддержки от Сторон. |
The only danger was that other organizations would want to poach UNIDO staff. |
Угрозу может представлять лишь желание других организаций переманить к себе сотрудников ЮНИДО. |
They raised concerns that opening up an internal justice system to non-staff would be costly and could saturate the system. |
Они выражают обеспокоенность тем, что открытие внутренней системы отправления правосудия для внештатных сотрудников будет затратным и может перегрузить эту систему. |