| Staff mobility was a positive element which would enrich career development. | Мобильность является позитивным элементом и может содействовать расширению перспектив служебного роста персонала. |
| This matter was deliberately not addressed, since it was thought that it would arise only in very exceptional situations. | Этот вопрос намеренно не регулируется, поскольку было сочтено, что он может возникнуть только в весьма исключительных обстоятельствах. |
| Other approaches would be more costly. | Использование других методов может оказаться более дорогостоящим. |
| Her delegation would have some difficulty accepting the notion that it constituted a rule of customary international law. | Делегация Греции не может согласиться с утверждением, что это норма обычного международного права. |
| The Secretary-General concluded that separating these functions would not allow for clear lines of accountability and could potentially undermine their overall effectiveness. | Генеральный секретарь заключил, что разделение этих функций не обеспечит четкую подотчетность и, вполне возможно, может привести к общему снижению их эффективности. |
| This would require smaller areas and could be a feasible solution. | Это потребует меньших площадей и может явиться практичным решением. |
| Under Estonia's Penal Code, information from a third party could be disregarded if it would jeopardize criminal proceedings. | В соответствии с Уголовно-исполнительным кодексом Эстонии информация, полученная от третьих лиц, может не учитываться, если она препятствует уголовному разбирательству. |
| Compensation cannot be paid by virtue of an executive decree or administrative decision, but would require a judicial decision. | Компенсация не может быть выплачена на основании какого-либо постановления исполнительной власти или административного органа, поскольку для этого требуется решение судебного органа. |
| Article 4 may not be resorted to in a way that would result in derogation from non-derogable rights. | Статья 4 не может быть использована каким-либо образом, который приведет к отступлению от прав, не допускающих отступлений. |
| If the Government failed to act firmly, other efforts to improve the status of women would have little effect. | Если правительство не может принимать решительные меры, другие усилия по улучшению положения женщин окажут незначительное воздействие. |
| Experimental fishing would determine the patterns and process of those ecosystems and whether they could sustain fishing activities without any significant adverse impacts. | Пробный промысел позволит определить типологию и динамику этих экосистем и выяснить, может ли промысловая деятельность в них вестись без каких-либо существенных негативных последствий. |
| But without a strong institutional core the coordination process would inevitably be weak, and the United Nations was the only place for that core. | Однако без сильного организующего ядра процесс координации будет неизбежно слабым, а таким ядром может служить только Организации Объединенных Наций. |
| It was noted that detailed scientific information would be needed to prove transformation and could result in a lengthy review process. | Отмечалось также, что для доказательства такой трансформации потребуется подробная научная информация, что может удлинить процесс рассмотрения. |
| A legislative council would be established following elections in which any Moroccan citizen resident in Western Sahara could take part. | После выборов будет создан законодательный совет, членом которого может стать любой марокканский гражданин, проживающий в Западной Сахаре. |
| He considers that now would make him eligible for release at the earliest in April 2004. | Он считает, что теперь его дело может быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения не ранее чем в апреле 2004 года. |
| In the absence of any further limitations, it was feared that this would open the door to the admissibility of late reservations. | Было высказано опасение, что в отсутствие каких-либо дополнительных ограничений это может использоваться для обоснования допустимости последующих оговорок. |
| Further, the unique attributes of negotiable instruments require specialized rules and approaches that would unnecessarily be disrupted if the Convention were to apply. | Кроме того, характерные особенности оборотных инструментов требуют применения специальных норм и подходов, которым может быть нанесен необоснованный ущерб, если конвенция будет применяться. |
| Yet another alternative would be to address the matter only in the commentary. | Другой альтернативный вариант может состоять в том, чтобы рассмотреть этот вопрос только в комментарии. |
| If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. | Если следовать такому подходу, то пункт 4 статьи 4 может потенциально затрагивать только будущие виды практики. |
| Several members called for the establishment of more effective data collection regionally, which would be facilitated by supporting regular regional meetings. | Ряд членов призвали к организации более эффективного сбора данных на региональной основе, чему может способствовать поддержка регулярных региональных совещаний. |
| If a capable relative could not be found, the judge would appoint another arbiter. | Если способного справиться с этой ролью родственника найти не удается, судья может назначить другого арбитра. |
| Improvements in the operational environment would help in this regard. | Подспорьем здесь может послужить улучшение операционной среды. |
| However, only the use of regular budget resources to finance participation of experts would provide a sustainable solution to this issue. | Вместе с тем лишь использование ресурсов регулярного бюджета для финансирования участия экспертов может служить долговременным решением данного вопроса. |
| That was why a convention on State responsibility would increase legal certainty. | Именно поэтому принятие конвенции об ответственности государств может способствовать увеличению правовой определенности. |
| Nevertheless he warned that the worsening security situation would have an impact on the mission's work. | Вместе с тем он предупредил, что ухудшение обстановки в плане безопасности может отразиться на работе миссии. |