Staff mobility was a positive element which would enrich career development. |
Мобильность является позитивным элементом и может содействовать расширению перспектив служебного роста персонала. |
This matter was deliberately not addressed, since it was thought that it would arise only in very exceptional situations. |
Этот вопрос намеренно не регулируется, поскольку было сочтено, что он может возникнуть только в весьма исключительных обстоятельствах. |
Other approaches would be more costly. |
Использование других методов может оказаться более дорогостоящим. |
Her delegation would have some difficulty accepting the notion that it constituted a rule of customary international law. |
Делегация Греции не может согласиться с утверждением, что это норма обычного международного права. |
The Secretary-General concluded that separating these functions would not allow for clear lines of accountability and could potentially undermine their overall effectiveness. |
Генеральный секретарь заключил, что разделение этих функций не обеспечит четкую подотчетность и, вполне возможно, может привести к общему снижению их эффективности. |
This would require smaller areas and could be a feasible solution. |
Это потребует меньших площадей и может явиться практичным решением. |
Under Estonia's Penal Code, information from a third party could be disregarded if it would jeopardize criminal proceedings. |
В соответствии с Уголовно-исполнительным кодексом Эстонии информация, полученная от третьих лиц, может не учитываться, если она препятствует уголовному разбирательству. |
Compensation cannot be paid by virtue of an executive decree or administrative decision, but would require a judicial decision. |
Компенсация не может быть выплачена на основании какого-либо постановления исполнительной власти или административного органа, поскольку для этого требуется решение судебного органа. |
Article 4 may not be resorted to in a way that would result in derogation from non-derogable rights. |
Статья 4 не может быть использована каким-либо образом, который приведет к отступлению от прав, не допускающих отступлений. |
If the Government failed to act firmly, other efforts to improve the status of women would have little effect. |
Если правительство не может принимать решительные меры, другие усилия по улучшению положения женщин окажут незначительное воздействие. |
Experimental fishing would determine the patterns and process of those ecosystems and whether they could sustain fishing activities without any significant adverse impacts. |
Пробный промысел позволит определить типологию и динамику этих экосистем и выяснить, может ли промысловая деятельность в них вестись без каких-либо существенных негативных последствий. |
But without a strong institutional core the coordination process would inevitably be weak, and the United Nations was the only place for that core. |
Однако без сильного организующего ядра процесс координации будет неизбежно слабым, а таким ядром может служить только Организации Объединенных Наций. |
It was noted that detailed scientific information would be needed to prove transformation and could result in a lengthy review process. |
Отмечалось также, что для доказательства такой трансформации потребуется подробная научная информация, что может удлинить процесс рассмотрения. |
A legislative council would be established following elections in which any Moroccan citizen resident in Western Sahara could take part. |
После выборов будет создан законодательный совет, членом которого может стать любой марокканский гражданин, проживающий в Западной Сахаре. |
He considers that now would make him eligible for release at the earliest in April 2004. |
Он считает, что теперь его дело может быть пересмотрено на предмет условно-досрочного освобождения не ранее чем в апреле 2004 года. |
In the absence of any further limitations, it was feared that this would open the door to the admissibility of late reservations. |
Было высказано опасение, что в отсутствие каких-либо дополнительных ограничений это может использоваться для обоснования допустимости последующих оговорок. |
Further, the unique attributes of negotiable instruments require specialized rules and approaches that would unnecessarily be disrupted if the Convention were to apply. |
Кроме того, характерные особенности оборотных инструментов требуют применения специальных норм и подходов, которым может быть нанесен необоснованный ущерб, если конвенция будет применяться. |
Yet another alternative would be to address the matter only in the commentary. |
Другой альтернативный вариант может состоять в том, чтобы рассмотреть этот вопрос только в комментарии. |
If such an approach is followed, the potential impact of article 4, paragraph 4 would be limited to future practices. |
Если следовать такому подходу, то пункт 4 статьи 4 может потенциально затрагивать только будущие виды практики. |
Several members called for the establishment of more effective data collection regionally, which would be facilitated by supporting regular regional meetings. |
Ряд членов призвали к организации более эффективного сбора данных на региональной основе, чему может способствовать поддержка регулярных региональных совещаний. |
If a capable relative could not be found, the judge would appoint another arbiter. |
Если способного справиться с этой ролью родственника найти не удается, судья может назначить другого арбитра. |
Improvements in the operational environment would help in this regard. |
Подспорьем здесь может послужить улучшение операционной среды. |
However, only the use of regular budget resources to finance participation of experts would provide a sustainable solution to this issue. |
Вместе с тем лишь использование ресурсов регулярного бюджета для финансирования участия экспертов может служить долговременным решением данного вопроса. |
That was why a convention on State responsibility would increase legal certainty. |
Именно поэтому принятие конвенции об ответственности государств может способствовать увеличению правовой определенности. |
Nevertheless he warned that the worsening security situation would have an impact on the mission's work. |
Вместе с тем он предупредил, что ухудшение обстановки в плане безопасности может отразиться на работе миссии. |