It would also demonstrate unambiguously that the United Nations had taken an uncompromising stance against terrorism. |
Это также может также стать однозначным подтверждением того, что Организация Объединенных Наций занимает в отношении терроризма бескомпромиссную позицию. |
Ms. Simms said she was concerned that the influx of immigrants to Ireland would lead to racism. |
Г-жа Симмс выражает обеспокоенность по поводу того, что приток иммигрантов в Ирландию может привести к возникновению расистских настроений. |
The advancement of women in the economic sphere would help them to make an enlightened choice in that regard. |
Улучшение экономического положения женщин может помочь им делать в этом вопросе более осознанный выбор. |
Failure to comply with that article would leave women under the continued domination of men. |
Несоблюдение положений этой статьи может привести к тому, что женщины будут и далее оставаться под господством мужчин. |
The Government informed that any additional information that might become available from the judicial authorities would be transmitted to the Working Group. |
Правительство сообщило, что любая дополнительная информация, которая может поступить от судебных органов, будет препровождена Рабочей группе. |
The farming sector can only recover if security is restored, and then it would take two to three years. |
Сельскохозяйственный сектор может восстановиться, только если будет восстановлено состояние безопасности, но даже в этих условиях на это потребуется от двух до трех лет. |
In fact, it would appear that non-objecting States do not need to take action. |
Фактически может показаться, что не выдвигающим возражений государствам не нужно принимать какие-либо меры. |
Equally worrying was the growth in extrabudgetary funding of activities, which would eventually jeopardize the Organization's decision-making process. |
Не меньшее беспокойство вызывает увеличение объема внебюджетного финансирования мероприятий, что, в конечном счете, может поставить под угрозу процесс принятия решений в Организации. |
However, it would take a realistic approach by agreeing to a text with the widest scope on which consensus could be achieved. |
Однако она примет реалистичный подход, соглашаясь с текстом, обеспечивающим самый широкий охват, по которому может быть достигнут консенсус. |
She was afraid that the Assembly would formulate additional reservations if the matter was resubmitted to it. |
Оратор высказывает опасение по поводу того, что, если этот вопрос будет вновь передан на рассмотрение Собрания, оно может заявить и другие оговорки к Протоколу. |
Even if it took time for mentalities to change, penalizing certain actions would keep them under control. |
Хотя для изменения менталитета требуется время, введение наказаний за определенные действия может помочь в сдерживании отрицательных проявлений. |
Clearly, the existence of a custom settlement would constitute reasonable grounds for withdrawing some cases. |
Совершенно очевидно, что традиционное примирение может служить разумным основанием для прекращения некоторых дел. |
Adding a further criterion by which intention must be demonstrated would merely make proof more difficult. |
Включение нового критерия для демонстрации преднамеренности может лишь усугубить бремя доказывания, возлагаемое на истцов. |
The drafting of a general comment was a long process, and it would take two or more committee sessions to produce a final text. |
Разработка общего замечания является длительным процессом, и подготовка окончательного варианта текста может растянуться на две и более сессий. |
One suggestion would be to review very carefully each provision of the Convention in conjunction with its own legislation on the subject. |
Одним из возможных решений может стать тщательное рассмотрение каждого положения Конвенции одновременно с пересмотром собственного законодательства в этой области. |
Organizations believed that the earliest possible starting date would be 1 July 2006. |
Организации придерживались мнения о том, что самой ранней возможной датой введения в действие может быть 1 июля 2006 года. |
Not all contributions received by the organizations of the system have been included here, since some of them would cause double-counting. |
Не все взносы, получаемые организациями системы, здесь учитываются, поскольку в некоторых случаях это может привести к двойному счету. |
However, too large an expansion would risk making it unable to quickly address challenges to international peace and security. |
Однако слишком большое расширение может поставить под угрозу возможность быстрого принятия решений в отношении вызовов международному миру и безопасности. |
A world recession would have disastrous consequences for the economies of developing countries. |
Спад в мировой экономике может иметь пагубные последствия для экономики развивающихся стран. |
Implementation of economic and social projects would also play an important role in reducing illegal immigration. |
Существенную роль в сокращении масштабов незаконной миграции может также сыграть реализация проектов в экономической и социальной областях. |
The battle for those Goals would be won or lost in cities and towns. |
Борьба за осуществление этих целей в крупных и малых городах может быть либо выиграна, либо проиграна. |
This would obviate ill-advised spontaneous returns that risk overwhelming the responsible government structures and jeopardizing the smooth process of rehabilitation. |
Это поможет избежать опрометчивых спонтанных возвращений, что может привести к перегрузке ответственных соответствующих государственных структур и поставить под угрозу налаженный процесс реабилитации. |
He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. |
Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником. |
The EU would be interested to know the Committee's opinions on how it could use urgent procedures as preventive measures. |
ЕС было бы интересно ознакомиться с мнениями Комитета о том, как он может использовать в качестве превентивных мер свои процедуры незамедлительных действий. |
Activities financed through extrabudgetary resources, where opportunities may be more prevalent, would also benefit from this type of outreach. |
В рамках деятельности, финансируемой за счет внебюджетных ресурсов, где может иметься больше возможностей для этого, также можно использовать такой персонал. |