While such technology would undoubtedly improve the work of the Institute, they could not substitute for more traditional approaches that involved human contact. |
Хотя эта технология, без сомнения, улучшит работу Института, она не может подменить собой более традиционные подходы, предусматривающие личностные контакты между людьми. |
It would therefore be necessary to prepare a complete and coherent development financing strategy, which alone could provide a solution to those problems. |
Поэтому следует разработать комплексную и согласованную стратегию, которая одна только может обеспечить решение проблем. |
Yet he cannot afford to be perceived as indecisive, which would only invite destabilizing financial speculation. |
Тем не менее, он не может себе позволить того, чтобы его считали нерешительным, что будет только способствовать дестабилизации и финансовым спекуляциям. |
This would be bad news for the German economy, which could delay possible ECB interest rate hikes. |
Это будет иметь негативные последствия для экономики Германии, что может отсрочить возможное повышение ставок процента со стороны ЕЦБ. |
It would also have to accept a ceiling on how much uranium it could possess or enrich at lower levels. |
Также надо будет установить ограничение на то, сколько урана он может иметь или обогащать до более низких уровней. |
Specific interventions to help these regions' people would have massive benefits. |
Специальное вмешательство с целью помочь людям этого региона может принести пользу всем. |
A collapse of the Dayton peace agreement would be an unnecessary and unwanted additional problem for the next US president. |
Провал Дайтонского соглашения может стать нежелательной и ненужной дополнительной проблемой для следующего американского президента. |
However, a study on estoppel would be useful, without prejudice to its possible inclusion. |
Вместе с тем может быть полезным изучение вопроса о процессуальном отводе без ущерба для его возможного включения. |
The Office regarded this latter aim as a medium-level priority, and considered that it would be likely to involve substantial expenditure. |
УОПООН рассматривал эту последнюю цель как задачу средней важности и считал, что ее достижение может потребовать значительных расходов. |
Policy analysis would be useful only if it resulted in effective policy instruments that were used by Governments and the international community. |
Анализ вопросов политики может быть полезным только в том случае, если он приведет к разработке действенных инструментов политики, которыми могли бы воспользоваться правительства и международное сообщество. |
Comment: This is a strange requirement and would lead to considerable installation difficulties. |
Комментарий: Это весьма необычное требование, применение которого может повлечь за собой значительные трудности в связи с установкой оборудования. |
A decision on the Federation's return would only be taken by its full membership after the General Assembly had considered the Working Group's report. |
Решение о возобновлении участия Федерации может быть принято только всеми ее членами после рассмотрения доклада Рабочей группы Генеральной Ассамблеей. |
However, such a prospect calls for an environment of peace and security, without which development would be impeded. |
Однако такая перспектива требует обстановки мира и безопасности, без чего не может быть нормального процесса развития. |
Most important, they would forego what may be the last chance to promote a consensual peace. |
Но самое важное, что они отказались бы от того, что может быть последним шансом способствовать установлению всеобщего мира. |
Such a registry would be most effective as a cooperative resource that can be accessible to all appropriate organizations in Kazakhstan. |
Подготовленный регистр будет самым эффективным средством обеспечения сотрудничества, и он может быть предоставлен в распоряжение всех соответствующих организаций в Казахстане. |
Failure to do so would lead only to instability, uncivil societies and an ungovernable global market place. |
Если это не будет сделано, то результатом может стать нестабильность, формирование "антигражданского общества" и неуправляемый глобальный рынок. |
Unfortunately, it would seem that everything is being done to create instability in our countries. |
К сожалению, может показаться, что все усилия прилагаются для того, чтобы создать нестабильную обстановку в наших странах. |
Providing aid without taking steps to provide protection would be absurd and could even be counter-productive. |
Предоставление помощи в условиях отсутствия мер, направленных на обеспечение защиты, не имеет смысла и даже может привести к обратным результатам. |
Perhaps they would send other people. |
Может быть, они пошлют других людей. |
Without the presence of UNOMIG and the CIS peacekeeping force, there can be little doubt that open conflict would resume. |
Мало кто может сомневаться в том, что без присутствия МООННГ и миротворческих сил СНГ вновь возникнет открытый конфликт. |
Any other policy is likely to act as a serious deterrent to return and would contradict the spirit of the national programme on reconciliation. |
Проведение любой другой политики может серьезно воспрепятствовать возвращению и противоречило бы духу национальной программы примирения. |
This would be likely to build a broader consensus around the evaluation recommendations, thus facilitating their implementation. |
Такая практика может способствовать формированию более широкого консенсуса в отношении рекомендаций по результатам программ, что, в свою очередь, будет содействовать их осуществлению. |
This would also suggest that, in present circumstances, devaluation of the exchange rate might not be very effective in boosting exports. |
Это также подразумевает, что в нынешних условиях снижение валютного курса может не оказать желаемого воздействия на увеличение объема экспорта. |
The work of the Commission would in no way be confined to prevention. |
Рассмотрение этого вопроса КМП никоим образом не может ограничиваться аспектами предотвращения. |
An altogether different discussion can subsequently be held when it comes to deciding what would be the most appropriate advance warning sign. |
Впоследствии, когда встанет вопрос о принятии решения относительно наиболее подходящего предварительного предупреждающего знака, может быть проведено совершенно самостоятельное обсуждение. |