The complainant claimed that his deportation would amount to a violation of article 3 of the Convention by France, as he would be at risk of torture in Tunisia. |
Заявитель утверждал, что его депортация будет представлять собой нарушение статьи З Конвенции Францией, поскольку ему может угрожать применение пыток в Тунисе. |
About 30 international human rights instruments would be applicable and, even though the decision was not as yet official, her delegation could announce that China would assume responsibility for implementation of the Covenant in Macau as from October 1999. |
В связи с этим будет применяться около тридцати международных документов о правах человека и, даже если решение об этом еще не принято официально, португальская делегация уже сейчас может объявить, что с октября 1999 года ответственность за применение Пакта в Макао ложится на Китай. |
The draft criminal code would also prohibit the police thenceforth from ordering detention, and pre-trial detention would be justified only by the requirements of the investigation. |
Кроме того, проект уголовно-процессуального кодекса отныне запрещает полиции издавать распоряжения о задержании каких-либо лиц, и предварительное содержание под стражей больше не может быть оправдано необходимостью проведения расследования. |
While they would only be recommendations, the publicity they received would ensure that they had a certain influence. |
Если правда то, что эта комиссия будет лишь составлять рекомендации, то резонанс, который придается этим рекомендациям, может сообщить им определенное влияние. |
Signing the papers would be groundbreaking, as it would signal for the first time that suspected rights abusers might face trial anywhere in the world if justice was not likely at home. |
Подписание бумаг нарушило бы устои, оно бы впервые просигнализировало, что подозреваемые в нарушении прав могут предстать перед судом в любом месте мира, если справедливость не может восторжествовать дома. |
Of course, there is no guarantee that such a system would bring greater democratic stability to countries like Mexico, but it would provide many more mechanisms to resolve crises than are currently available. |
Безусловно, нет никакой гарантии того, что подобная система повысит стабильность демократии в таких странах как Мексика, но она может предоставить гораздо больше механизмов разрешения кризисных ситуаций, чем имеется в настоящее время. |
This would suggest that competition policy measures by West African countries would further improve the situation, but that competition policy cannot solve all development problems. |
Из этого следует, что принятие странами Западной Африки мер, направленных на стимулирование конкуренции, могло бы способствовать улучшению ситуации, однако конкурентная политика не может решить всех проблем развития. |
This would jeopardize all the achievements made by humankind in the scientific and technological fields, as well as with regard to the standards of social and economic development, and would lead to an historic era with negative consequences for the future. |
Все это может свести на нет достижения человечества в научно-технической области, а также нормы социально-экономического развития и привести к наступлению такого исторического периода, который будет иметь негативные последствия для будущего. |
Indeed, it is unclear how the deployment of a self-protection unit would contradict the interests of any of the parties to the conflict or any other State, when this step is intended only to facilitate UNOMIG's intensive monitoring and would contribute to peace in the region. |
Действительно, неясно, как размещение подразделения самообороны может противоречить интересам какой-либо из сторон конфликта или любого другого государства, когда этот шаг направлен лишь на содействие осуществлению интенсивного наблюдения МООННГ и способствовал бы установлению мира в регионе. |
But even if we have a distance to go in terms of the Treaty's value, surely no one would argue that the world would be a safer place without it. |
Но даже если нам предстоит еще пройти определенный путь в направлении эффективности Договора, безусловно, никто не может утверждать, что без него мир был бы безопаснее. |
To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. |
Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
Furthermore, prior investigation would be regarded not only as anti-constitutional, but would probably do nothing to prevent the establishment of racist organizations. |
Кроме того, никакой предварительный контроль, помимо того, что он считался бы антиконституционным, безусловно, не может помешать созданию расистских организаций. |
In that connection, the Special Committee could carry out constant monitoring of all those events since, if they developed as many hoped they would, they would result in full political equality on the basis of the relevant General Assembly resolutions. |
В этой связи Специальный комитет может выполнять постоянные функции по обеспечению наблюдения за всеми этими событиями, поскольку эти события, если они будут развиваться таким образом, как большинство из нас хотело бы того, приведут к полному политическому равенству на основе соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. |
Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
In the first place, to proceed by the convention route would invite the possibility that the resulting instrument would not be ratified by the overwhelming majority of the international community. |
Во-первых, разработка конвенции чревата тем, что итоговый документ может не быть ратифицирован подавляющим большинством членов международного сообщества. |
The quantity of transport performance is also affected by the possibility that the new subjects would use the track that would expose the new commercial company to the standard competitive market environment. |
На количественных показателях транспортной деятельности также может отразиться тот факт, что инфраструктурой будут пользоваться новые хозяйствующие субъекты, т.е. новая коммерческая компания будет вынуждена функционировать в условиях рыночной конкуренции. |
Indeed, the revision of the statute could hamper the Unit's work since a new statute would have to be endorsed by every participating organization, which would be a complex and time-consuming process. |
Действительно, пересмотр статута может затруднить работу Группы, поскольку новый статут должен быть утвержден каждой участвующей организацией, что является сложным и длительным по времени процессом. |
In conclusion, his Government would appreciate any help that could be offered by the Committee to improve the prison system in Moldova and would endeavour to implement its recommendations. |
В заключение он говорит, что его правительство будет благодарно за любую помощь, которую Комитет может предложить по улучшению системы тюрем в Молдове, и постарается осуществить его рекомендации. |
Such a war would be damaging because it would be likely to undermine the campaign against terrorism - a campaign that the international community has been painstakingly organizing, on the basis of a multilateral network, since the adoption of resolution 1373. |
Подобная война имела бы разрушительные последствия, поскольку она может подорвать усилия по борьбе с терроризмом - кампанию, которую международное сообщество настойчиво проводит на основе многосторонних рамок после принятия резолюции 1373. |
Exclusion of secured assets may have the advantage of generally enhancing the availability of credit because secured creditors would be reassured that their interests would not be adversely affected by the commencement of insolvency proceedings. |
Преимущество исключения активов, обремененных обеспечением, может заключаться в общем расширении возможностей получения кредита, поскольку обеспеченные кредиторы будут уверены в том, что открытие производства по делу о несостоятельности не будет иметь неблагоприятных последствий для их интересов. |
The problem with switching to the new scale straight away was that, since it would not be agreed until very late in 2003, it would delay the Secretariat in sending out requests for 2004 contributions. |
Если сразу же перейти на новую шкалу, то может возникнуть следующая проблема: поскольку еще до самого конца 2003 года новая шкала не будет согласована, у секретариата возникнут задержки с рассылкой просьб о выплате взносов на 2004 год. |
Without such an exemption, a grantor's ability to sell goods in the ordinary course of its business would be greatly impeded, because buyers would have to investigate claims to the goods prior to purchasing them. |
Без такой посылки способность лица, предоставившего обеспечение, продать товары в рамках своей обычной предпринимательской деятельности может быть серьезно подорвана, так как покупатели вынуждены будут заниматься расследованием требований в отношении этих товаров до их покупки. |
No State would be asked to do more than it reasonably could, but every State would be asked to do its utmost. |
Ни одному из государств не будет предлагаться делать больше того, что оно может сделать в разумных пределах, однако всем государствам будет направлена просьба предпринять все возможные усилия. |
The Special Rapporteur could rest assured that the voice of the people would be heard when the time came for elections: all Myanmar citizens living inside or outside the country would have the legitimate right to vote. |
Специальный докладчик может быть уверен в том, что, когда наступит время выборов, воля народа будет услышана: все граждане Мьянмы, проживающие в стране и за ее пределами, воспользуются законным правом на голосование. |