| Uruguay cannot support any reform of the Security Council that would envisage increasing the number of Member States having the right of veto. | Уругвай не может поддержать никакую реформу Совета Безопасности, которая предполагает увеличение числа государств-членов, обладающих правом вето. |
| Investigations would be conducted to see if any other assets purchased could be considered as fruitless or wasteful. | Будут проведены расследования для выяснения того, может ли приобретение каких-либо других активов считаться бесполезной тратой или растратой средств. |
| This would result in a possible risk that travel expenditure is overstated or inaccurate since there may be reimbursements due to or from UNDP. | В связи с этим возникает риск того, что путевые расходы могут завышаться или указываться неточно, поскольку речь может идти о возмещении средств как со стороны ПРООН, так и в пользу ПРООН. |
| We would also be available to furnish any further information you may require. | Мы также готовы представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться Вам. |
| The present crisis would provide an opportunity to bring about change and the advent of biofuels could create jobs and contribute to rural development. | Текущий кризис предоставит возможность осуществить перемены, а внедрение биотоплива может способствовать созданию рабочих мест и развитию сельских районов. |
| Instead of fragmented and piecemeal projects, a holistic approach covering the whole organization would yield the greatest gains in efficiency. | Наибольший выигрыш в эффективности может быть получен благодаря не разрозненным и бессистемным проектам, а целостному подходу, охватывающему всю организацию. |
| A detailed cost-benefit analysis that included expected cost-effectiveness and service improvements would provide the foundation of the business case. | Основой экономического обоснования может послужить подробный анализ затрат и результатов, включающий ожидаемый выигрыш в эффективности затрат и обслуживания. |
| Multiple centres would create communication difficulties, increase investment, maintenance and training costs, and pose a risk for the integration of services and accountability. | Создание многих центров может затруднить взаимодействие и привести к росту инвестиционных затрат, затрат на эксплуатацию и подготовку кадров, а также поставить под угрозу сопряжение обслуживания и подотчетность. |
| In addition, it would also undermine the staff mobility and rotation policies of the organizations. | Кроме того, она может подорвать мобильность персонала и политику ротации Организации Объединенных Наций. |
| As a last resort, the nuclear fuel reserve would also be available. | В крайнем случае может быть также задействован гарантийный запас ядерного топлива. |
| The Committee notes that, all things being equal, this would have the effect of reducing actual expenditures in this area. | Комитет отмечает, что при прочих равных условиях это может повлечь за собой сокращение фактических расходов по этой статье. |
| Furthermore, this approach would likely result in a substantial increase in the administrative burden of making the assessment payments. | Кроме того, использование такого подхода может значительно усложнить административные процедуры уплаты начисленных взносов. |
| At IMF and the World Bank, gifts to executive heads are forbidden except if non-acceptance would cause embarrassment. | В МВФ и Всемирном банке получение подарков исполнительными главами запрещено, кроме тех случаев, когда отказ принять подарок может быть сочтен оскорбительным. |
| Create verification conditions that will ensure confidence that any violation of the prohibition of nuclear weapons would be readily detected. | Создание условий проверки, которые вселяют уверенность в том, что любое нарушение запрета в отношении ядерного оружия может быть своевременно обнаружено. |
| An example would be a Government that systematically rejects offers of humanitarian assistance to crisis-affected regions populated by ethnic groups perceived as favouring the political opposition. | Примером может служить правительство, систематически отказывающееся от предложений гуманитарной помощи затронутым кризисом регионам, населенным этническими группами, которые считаются поддерживающими политическую оппозицию. |
| Those events led to concerns that tensions between the many ethnic and religious communities in those entities would erupt and result in long-running wars. | Эти события вызвали обеспокоенность по поводу того, что напряженность в отношениях между многими этническими и религиозными общинами в этих образованиях может вызвать взрыв и привести к длительным войнам. |
| Finally, developing countries would need assistance to cover the additional costs of any actions needed to remedy the global environmental problems. | И наконец, развивающимся странам может понадобиться помощь для покрытия расходов на осуществление дополнительных мер в целях устранения глобальных экологических проблем. |
| In some cases, modification would be necessary. | В некоторых случаях может потребоваться их видоизменение. |
| Failing to do so would not only intensify military rivalries but could also have unpredictable consequences for the world and for humanity. | Если этого не сделать, то это не только активизирует военную вражду, но и может иметь непредсказуемые последствия для всего мира и для человечества. |
| The basic aim of such a conference, however, would be to discuss how the South can stop financing the North. | Основной целью такой конференции, однако, станет обсуждение того, как Юг может перестать финансировать Север. |
| However, the preparation of policy briefs is an activity which would require extra-budgetary funding and cannot be done with existing programme resources. | Однако подготовка кратких информационных бюллетеней по вопросам политики представляет собой деятельность, для которой потребуется внебюджетное финансирование и которая не может осуществляться при имеющихся ресурсах. |
| The UK delegate questioned what capacity-building could be delivered within existing resources and where additional funds would be obtained. | Делегат от Соединенного Королевства задал вопрос о том, какое укрепление потенциала может быть обеспечено в рамках существующих ресурсов и где будут получены дополнительные средства. |
| This could lead to identifying problems that would then be brought to standardization organizations. | Это может содействовать выявлению проблем, которые будут затем доводиться до сведения организаций по стандартизации. |
| By use of this approach each Contracting Party may accept the gtr while indicating which test it would apply to which vehicle category. | В рамках этого подхода каждая Договаривающаяся сторона может принять гтп при одновременном указании того, какое испытание она будет проводить в отношении той или иной категории транспортных средств. |
| Western countries appeared to believe that ratification would place their migration policies under scrutiny and might encourage illegal immigration. | Судя по всему, западные страны считают, что ратификация привлечет повышенное внимание к их миграционной политике и может даже способствовать нелегальной миграции. |