| Maybe it would've been better if my mama had drowned me. | Может, было бы лучше, если мама меня утопила. |
| Maybe your mother would have better luck. | Может быть вашей матери повезет больше. |
| Maybe not, but it would buy us time to figure out another solution. | Может, нет, но мы выиграем время, чтобы найти другой выход. |
| The manual would also explain the different types of equipment which are generic to most operations. | В этом руководстве должно также содержаться описание различных видов оборудования, которое может использоваться практически во всех операциях. |
| A situation of resentment and discontent could develop which would undermine the support for the Council's actions. | В связи с этим может возникнуть ситуация, характеризующаяся проявлением неудовлетворения и недовольства, которая могла бы поставить под сомнение поддержку действий Совета. |
| It has been said that an increase in the membership of the Security Council would be detrimental to its efficiency. | Высказываются мнения о том, что расширение членского состава Совета Безопасности может нанести ущерб его эффективности. |
| This would compromise the element of predictability in the decision-making of the Security Council and further accentuate the inequities of the present structure. | Это может нанести ущерб элементу предсказуемости при принятии решений Советом Безопасности и еще более подчеркнет несправедливость нынешней структуры. |
| But to us, it would mean the end of our world. | Но для нас это может означать конец света. |
| The projects would be prepared by the facility itself or in collaboration with the NDCs. | Подготовка проектов может осуществляться самим фондом или в сотрудничестве с НСД. |
| The distinguished representative of India has said that the self-determination in Kashmir would erode the territorial integrity of India. | Уважаемый представитель Индии заявил, что самоопределение в Кашмире может подорвать территориальную целостность Индии. |
| A lasting peace would only be established if all dimensions of security, including economic, political and human rights, were guaranteed. | Прочный мир может быть достигнут только при гарантии всех условий безопасности, включая экономические и политические условия и права человека. |
| Such an agreement would also serve as an early warning system in the event of dangerous developments. | Такое соглашение также может обеспечить создание системы раннего обнаружения в случае возникновения опасных ситуаций. |
| It would retain its credibility only by remaining a forum in which the poorest countries could voice their concerns. | Она может сохранить доверие к себе лишь в том случае, если будет оставаться трибуной, с которой наименее развитые страны могут рассказать о своих проблемах. |
| That initiative would undermine the territorial integrity and national unity of sovereign States, which were based on the principle of self-determination. | Эта инициатива может подорвать территориальную целостность и национальное единство суверенных государств, которые основаны на принципе самоопределения. |
| Given this fact, we fear that merely to enlarge the Fund would be detrimental to its self-renewable nature. | Учитывая подобную практику, мы опасаемся, что простое расширение Фонда может нанести ущерб его самопополняемости. |
| However, disillusion with democracy and the free market would be disastrous. | Однако разочарование в демократии и свободном рынке может оказаться катастрофичным. |
| More than that, there is a danger that failure of the Conference would precipitate unilateral departures from the norms established in the Convention. | Более того, существует опасность, что провал Конференции может привести к одностороннему отходу от норм, предусмотренных в Конвенции. |
| Of course, it would also result in massive economic dislocation followed inevitably by social and political unrest in our countries. | Конечно, все это может привести к серьезным экономическим срывам, за которыми неизбежно последуют социальные и политические волнения в наших странах. |
| Since my customary farewell would appear oddly self-serving, | Поскольку мое обычное прощание может звучать немного эгоистично, скажу просто - |
| For one thing, ICRC feels that the result would be of dubious value and could even be counter-productive. | Во-первых, МККК считает, что результат будет иметь сомнительную ценность и может даже повредить делу. |
| The latter group would constitute that portion which could expand or contract within the context of the overall demand of peace-keeping and related activities. | Последняя категория должностей будет представлять собой контингент, численность которого может увеличиваться или сокращаться в зависимости от совокупных потребностей операций по поддержанию мира и соответствующих мероприятий. |
| Many forms of institutional adjustment are conceivable and would be tailored to specific country needs. | Процесс организационной перестройки может протекать во многих формах, и он будет осуществляться с учетом потребностей каждой конкретной страны. |
| It would dangerously undermine the modern concept of the nation State on which the current international order was founded. | Такой шаг может опасно подорвать современную концепцию национального государства, на котором основан современный международный порядок. |
| Since such an approach would cut into resources desperately needed for programmes, another option might be to undertake initiatives in cooperation with sympathetic media organizations. | Поскольку такой подход потребует использования остро необходимых для программ ресурсов, другой вариант может состоять в том, чтобы осуществлять инициативы в сотрудничестве с близкими по духу информационными организациями. |
| Maybe Mulder and Scully would see something that we don't. | Может, Малдер и Скалли увидели бы что-то... что мы нет. |