| In Egypt, a similar scenario would enhance the prospects of democratic transition. | В Египте подобный сценарий может улучшить перспективы перехода к демократии. |
| Such a step would only be carried out, however, following consultations with all parties concerned. | Однако такой шаг может быть предпринят только после консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Individual accountability would somehow break the chain of ethnic identity and communal vengeance. | Индивидуальная ответственность может помочь разорвать цепочку этнического самоопределения и общинной мести. |
| The pervasiveness of the financial crisis gave rise to concerns that the debt crisis would be even further aggravated. | Глобализация финансового кризиса дает основания полагать, что кризис задолженности может усугубиться. |
| They may not be what each of us would wish for - that is clear. | Быть может, они и не представляют собой то, чего желал бы каждый из нас, - это ясно. |
| The truth cannot be imposed by a minority, because then it would not be the truth. | Истина не может навязываться меньшинством, поскольку тогда она не будет истиной. |
| This would require a consensus that was as broad as possible, and could be achieved on the basis of commonality of purpose and political will. | Это потребует достижения возможно более широкого консенсуса и может быть обеспечено на основе единства целей и политической воли. |
| This may arise in circumstances where the application of relevant legislation would have anomalous, unjust, or otherwise unacceptable consequences. | Это может произойти в обстоятельствах, когда применение соответствующего законодательства привело бы к неадекватным, несправедливым или неприемлемым по иным причинам последствиям. |
| It would be better either to indicate in what areas discrimination could arise or to delete the entire paragraph. | Будет лучше либо указать, в каких областях может иметь место дискриминация, либо вообще исключить этот пункт. |
| He would still like to know how long a person could be held for investigation, and who took the decisions. | Ему бы хотелось узнать, как долго лицо может задерживаться по следствию и кто принимает соответствующее решение. |
| In such circumstances, though the notion of "undue delay" might still apply, it would have a different import. | При таких обстоятельствах, хотя понятие "неправомерная отсрочка" все же может использоваться, оно будет иметь другой смысл. |
| The Committee would need to discuss whether the scope of article 4 could be extended to that degree. | Комитету следует обсудить, может ли применение статьи 4 быть расширено до такой степени. |
| It also cannot be the value that would prevent United Nations intervention in such cases. | Он также не может служить основанием для невмешательства Организации Объединенных Наций в таких ситуациях. |
| Delegations noted that the plethora of coordinating bodies could give rise to confusion, and that more systematic information would be welcome. | Делегации отметили, что наличие множества координирующих органов может приводить к путанице и что желательно получать более систематическую информацию. |
| Only a machine can consistently tell what another computer would do in a given position. | Только машина может сказать, что бы сделал другой компьютер в данной позиции. |
| An amnesty of those responsible for torture would only be a sure recipe for repetition of such acts. | Амнистия виновных в применении пыток может привести лишь к повторению таких деяний. |
| We suggest deleting it, for fear that it would prohibit virtually all countermeasures. | Мы предлагаем исключить его, поскольку оно может воспрепятствовать принятию практически любых контрмер. |
| Under these provisions, we fear that the invocation of countermeasures would be severely restricted. | Согласно этим положениями, как нам кажется, применение контрмер может быть резко ограничено. |
| However, the concern was expressed that such a requirement would interfere with domestic practices currently existing in some jurisdictions. | Тем не менее было выражено беспокойство в связи с тем, что такое требование может противоречить внутренней практике, которая существует в настоящее время в некоторых правовых системах. |
| Only if goods of an equal or similar quality were no longer available on the market would the seller be exempted from liability. | Продавец может быть освобожден от ответственности только в том случае, если товар равного или аналогичного качества отсутствует на рынке. |
| Taking into account different national legal traditions, "within a reasonable time" would have meant about one month. | С учетом различных национальных правовых традиций "в течение разумного срока" может означать около одного месяца. |
| Option 3 would represent a good working basis. | Вариант З может обеспечить хорошую рабочую основу. |
| (b) That a constellation of satellites would substantially enhance temporal, spectral and spatial coverage of target areas. | Ь) наличие спутниковых группировок может значительно расширить временной, спектральный и пространственный охват целевых районов. |
| It would also send a positive European signal for the post-war reconstruction in the Balkans. | Это также может стать положительным сигналом для послевоенной реконструкции на Балканах. |
| Otherwise, a liquidity run would create solvency problems for all the big eurozone debtors. | В противном случае, утрата ликвидности может создать проблемы с платежеспособностью для всех крупных должников еврозоны. |