| Progress at this session would ensure the credibility to which I referred earlier. | Прогресс, достигнутый на нынешней сессии, может способствовать повышению авторитета, о котором я уже говорила ранее. |
| This text would become paragraph 5 of draft article 8. | Этот текст может стать пунктом 5 проекта статьи 8. |
| The concern was further expressed that establishing further criteria of what constituted a foreign proceeding would be unnecessarily restrictive. | Была также высказана обеспокоенность в отношении того, что установление дополнительных критериев может создать излишние ограничения. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| Mr. Jacquet (France) said that such an observation would be acceptable. | Г-н Жаке (Франция) говорит, что такое замечание может быть приемлемым. |
| True consensus would only be reached if all Member States agreed on a single solution. | Подлинный консенсус может быть достигнут лишь в том случае, если все государства-члены договорятся в отношении единого решения. |
| Not all States with nuclear programmes needed to have uranium enrichment facilities and proliferation of fuel-cycle facilities would pose serious security risks. | Не всем государствам, осуществляющим ядерные программы, нужны установки по обогащению урана, а распространение установок ядерного топливного цикла может создать большие проблемы в плане безопасности. |
| He expressed concerns as to President's Robinson comment that the former Yugoslavia would be a possible location for ICTY archives. | Он выразил озабоченность по поводу заявления председателя Робинсона о том, что бывшая Югославия может стать одним из возможных средств размещения архивов МТБЮ. |
| Closer partnerships and linkages at the national level with other partners from the UN system would be effective in leveraging nuclear technology to address development issues. | Развитие более тесных партнерских отношений и связей на национальном уровне с другими партнерами системы ООН может оказаться эффективным средством ускоренного внедрения ядерных технологий в целях решения проблем развития. |
| This could also lead to the politicization of the agreement, which would affect the interests of developing nations. | Это может также привести к политизации соглашения, от чего пострадают интересы развивающихся государств. |
| This would make the whole discussion more understandable, although it might be controversial. | Такой подход к рассмотрению всего этого вопроса сделает его более понятным, хотя и может вызвать некоторые споры. |
| The first type could be any third party that would have an interest in contributing to the solution of the dispute. | К первому может быть отнесена любая третья сторона, которая будет заинтересована в том, чтобы содействовать разрешению спора. |
| Such a definition would cover information that might be identified as sensitive by either disputing party. | Такое определение будет охватывать информацию, которая может быть определена как "особо важная" любой из сторон в споре. |
| It was added that a creditor might have remedies against directors, and enforcement action would be taken outside the insolvency proceedings. | Кроме того, было указано на то, что кредитор может иметь средства правовой защиты в отношении директоров, в рамках которых исполнительные действия будут производиться вне производства по делу о несостоятельности. |
| Perhaps it would be acceptable to refer to "use" of the Practice Guide. | Может быть, допустимо будет указать на "использование" этого Практического руководства. |
| His delegation could not support any such proposals - they would, in effect, torpedo the Rules. | Его делегация не может поддержать ни одно из этих предложений, ибо их реализация фактически приведет к подрыву Правил. |
| Initially, this would cover the Alps region but could later be extended to cover the whole of Europe. | Вначале эта служба будет охватывать только регион Альп, но в дальнейшем ее деятельность может быть распространена на всю Европу. |
| This timetable meant that the earliest implementation could take place would be 2015. | Такой график означает, что осуществление может быть начато не ранее 2015 года. |
| He explained that the group would focus on the development of symbols, but that text might also be used. | Он пояснил, что группа сосредоточит свое внимание на разработке символов, однако при этом может быть также использован текст. |
| He considered that Montenegro may be in a position to support this project, although he would need more details. | Он считает, что Черногория может быть в состоянии поддерживать этот проект, хотя ему необходимы более подробные данные. |
| In sustaining the transition to a low-carbon development path, it would be necessary to build into national strategies at least one financing mechanism. | В процессе перехода на низкоуглеродный путь развития в национальные стратегии может потребоваться включение по крайней мере одного финансового механизма. |
| An example of lattice data would be the number of people within each county by state. | Примером сеточных данных может служить число жителей в каждом округе штата. |
| A properly functioning primary health-care system would provide such treatment. | Надлежащим образом функционирующая система первичного медико-санитарного обслуживания может обеспечить такое лечение. |
| An easy solution would be to extend CEIP funding to include this role. | Простым решением этого вопроса может быть увеличение финансирования ЦКПВ с тем, чтобы предусмотреть эти функции. |
| Experts from industry highlighted that such information would not be considered confidential. | Промышленные эксперты подчеркнули, что такая информация не может рассматриваться как конфиденциальная. |