| I fail to see how that would lead to the disclosure of information. | Не виду как это может привести к выдаче информации. |
| It would look good if you could help... | Может ты сможешь помочь с опухолью, для ложи. |
| Such action would result in undue delays in deployment. | Такой ход событий может привести к ненужным задержкам при развертывании. |
| His delegation favoured that option, despite the risk that it would not automatically lead to the ultimate goal of universality. | Его делегация выступает за этот вариант, несмотря на риск того, что он может не привести к автоматическому достижению конечной цели универсальности. |
| Paragraph 3.5 enumerates the categories of persons to whom citizenship would not be granted. | В пункте 3.5 перечисляются категории лиц, которым гражданство предоставлено быть не может. |
| The security of both communities is a crucial issue, which would be helpful in finding a solution. | Безопасность обеих общин является критически важным вопросом и может способствовать нахождению решения. |
| Realization of such projects would result in concentrations of satellite mass at certain regions of space around the Earth. | Реализация этих проектов может привести к концентрации спутниковой массы в определенных регионах космического пространства вокруг Земли. |
| Independence would be an option for Gibraltar only if Spain agreed. | Вопрос о независимости Гибралтара может рассматриваться лишь с согласия Испании. |
| He hoped that the Secretariat would be able to propose something along those lines. | Он надеется, что Секретариат может представить свои предложения в этой связи. |
| It would result in the annexation of Puerto Rico, by means of a distorted referendum, against the will of the people. | Этот документ может привести к присоединению Пуэрто-Рико на основе фиктивного плебисцита вопреки воле его населения. |
| It might look like a stroke at first, but in a few days his body would show signs. | Поначалу это может выглядеть как инсульт, но через несколько дней проявятся признаки отравления. |
| Th-there's no way that she would do something like that. | Не может быть, чтобы она сделала это. |
| You might think people around here wouldn't care. | Может, думаешь, что окружающим тут все равно. |
| I wonder if some ether would have helped. | Может и согласился бы, если б его не закопали. |
| It is bound to exacerbate the degree of frustration when failure that would be considered normal under market conditions occur. | Ее отсутствие не может не усилить чувство разочарования, когда случаются неудачи, которые считались бы обычными в условиях рыночной экономики. |
| It was thus possible for a disciplinary court to dismiss a police officer who would subsequently have to be tried by a criminal court. | Дисциплинарный суд может уволить из состава полиции соответствующего сотрудника, который впоследствии должен предстать перед уголовным судом. |
| If that could not be done (many satellites did not carry on-board recorders) the information would be lost. | Если такая передача данных не может быть осуществлена (а на многих спутниках не установлены бортовые накопители), информация теряется. |
| Perhaps the month of June would be the most appropriate timing. | Может, наиболее подходящим временем был бы июнь. |
| Maybe if I'd met you sooner, my life would be a whole lot different. | Может, если бы я встретил тебя раньше, моя жизнь была совершенно другой. |
| However, the Advisory Committee was also informed that renewal could be on different terms and would take into account past performance. | Однако Консультативному комитету также сообщили, что возобновление контракта может производиться на иных условиях с учетом накопленного опыта. |
| This would deter many countries from undertaking the development of indicators. | Это может побудить многие страны отказаться от разработки показателей. |
| The Geneva Ministerial Declaration had given hope that the process would be revitalized. | Женевская декларация министров укрепила надежду на то, что этот процесс может быть активизирован. |
| Failure to adhere strictly to this commitment would create yet another financial crisis and render the Tribunal dysfunctional. | Неспособность строго выполнять это требование может привести к возникновению очередного финансового кризиса и парализовать деятельность Трибунала. |
| However, no one should imagine that the exploitation of child labour in Bangladesh would disappear overnight. | Однако не следует обольщаться - эксплуатация детского труда в Бангладеш может быть ликвидирована только постепенно. |
| It was only through strong international intervention that India would be compelled to stop its violations of human rights in Jammu and Kashmir. | Лишь энергичное международное вмешательство может заставить Индию положить конец нарушениям прав человека, беспрестанно совершаемым ею в Джамму и Кашмире. |