| When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
| It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
| Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. | Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
| The Commission should adopt the solution that would be acceptable to the greatest number of delegations, but his delegation could not support the proposal. | Комиссия должна принять решение, которое будет приемлемо для наибольшего числа делегаций, но делегация страны оратора не может поддержать это предложение. |
| The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |
| The indicator for grave violence against women would not include every incident of violence, and as such may raise concerns. | Показатель грубого насилия в отношении женщин не предполагает учета каждого инцидента, что может вызывать определенную озабоченность в этом плане. |
| Establishing social protection mechanisms that would provide a minimum social floor may be considered. | Может рассматриваться возможность создания механизмов социальной защиты, обеспечивающих некий минимальный уровень социальной помощи. |
| The Secretariat could facilitate the review work of the experts, who would ultimately be responsible for conducting the various reviews. | Секретариат может облегчить работу экспертов по обзору, которые в конечном счете несут ответственность за проведение различных обзоров. |
| This would pose an insurmountable difficulty for a report that cannot be exhaustive. | Это непомерно трудно сделать в одном докладе, который не может быть исчерпывающим. |
| She did not see how that could be considered discriminatory and wondered whether the Committee would consider biometric passports discriminatory. | Она не понимает, почему это может считаться дискриминационным, и спрашивает, не считает ли Комитет дискриминационными биометрические паспорта. |
| This pattern would threaten transport infrastructure investment for the future development, especially in ECE emerging market economies. | Такая динамика может поставить под угрозу транспортное инфраструктурное инвестирование для будущего развития, особенно в развивающихся рыночных экономиках ЕЭК. |
| Oversight would be of two main types: | Такая проверка может проводиться в следующих двух основных формах: |
| The discussion had concluded that it would be possible in an official document to propose an amendment exclusively for RID/ADR tanks. | В результате обсуждения участники констатировали, что предложение об изменении значений может быть сформулировано только для цистерн МПОГ/ДОПОГ в рамках официального документа. |
| This decision on the necessary withdrawal date would be determined by the Joint Meeting, based on a recommendation from the Standards Working Group. | Решение о надлежащей дате отзыва может быть принято Совместным совещанием на основе рекомендации Рабочей группы по стандартам. |
| Emergency assistance alone, however, would not bring about sustainable development. | Однако устойчивое развитие не может быть достигнуто только путем оказания чрезвычайной помощи. |
| The issue would have implications for draft article 92 on reservations. | Этот вопрос может иметь последствия для проекта статьи 92 об оговорках. |
| Mr. Diop referred to the impact of the current financial crisis on financing for development, which would negatively affect employment and poverty-reduction prospects. | Г-н Диоп обратил внимание на воздействие нынешнего финансового кризиса на финансирование в целях развития, которое может негативно сказаться на уровне занятости и перспективах сокращения масштабов нищеты. |
| No one would know that I am HIV positive. | Никто не может сказать, что я ВИЧ-инфицированная. |
| The involved parties believe, however, that this project would qualify for carbon trading in the future, should the market arise. | Однако, по мнению участвующих сторон, в будущем этот проект может вполне удовлетворять требованиям торговли квотами на углерод, если подобный рынок сформируется. |
| In considering that decision, the Commission would benefit from the contributions of experts provided by Member States. | При рассмотрении этого решения Комиссия может воспользоваться консультациями экспертов из государств-членов. |
| When deemed appropriate, additional information, which would facilitate carriage of dangerous goods, may also be incorporated in the transport documents. | Когда это целесообразно, в транспортные документы может также включаться дополнительная информация, способная облегчить перевозку опасных грузов. |
| It is understood that much of the above information may be proprietary and would be submitted under a request for confidential treatment. | При этом следует понимать, что существенная часть вышеупомянутой информации может быть запатентованной и будет представляться на условиях конфиденциальности. |
| Meaningful progress could therefore only be made through innovative measures, since it had become clear that standard methods of work would not yield significant results. | Таким образом, ощутимый прогресс может быть достигнут только посредством принятия новаторских мер, поскольку уже очевидно, что стандартные методы работы не могут привести к существенным результатам. |
| The Commission should adopt the solution that would be acceptable to the greatest number of delegations, but his delegation could not support the proposal. | Комиссия должна принять решение, которое будет приемлемо для наибольшего числа делегаций, но делегация страны оратора не может поддержать это предложение. |
| The Working Group finds it difficult to think of circumstances under which this duration would not be excessive. | Рабочая группа с трудом может представить, при каких обстоятельствах такая продолжительность содержания под стражей не была бы чрезмерной. |