| The induced dynamics would constitute a significant source of economic growth. | Улучшение в результате этого экономической конъюнктуры может стать важным источником экономического роста. |
| The amended paragraph in full would read: | Полный текст этого пункта может быть сформулирован следующим образом: |
| That issue would have to be decided by an independent investigation of the facts in Lebanon. | Этот вопрос может быть решен при помощи независимого расследования фактов в Ливане. |
| The establishment of two additional committees would increase the workload and costs, which could prove unworkable. | Создание еще двух комитетов может привести к увеличению объема работы и расходов, и в результате ситуация выйдет из-под контроля. |
| Assistance would be made available to States upon request to help them in undertaking the comprehensive self-assessment. | По их просьбе, государствам может оказываться помощь для содействия в проведении комплексной самооценки. |
| Items specifically designed for the use of torture would never be granted a licence under United States Export Administration Regulations. | На предметы, специально предназначенные для пыток, никогда не может быть выдана лицензия на основании Закона Соединенных Штатов о регулировании экспорта. |
| One means of rationalizing the Committee's work would be to delegate more research on communications to the secretariat. | Один из путей рационализации работы Комитета может состоять в том, чтобы поручить секретариату более подробно изучать сообщения. |
| Once its members were elected, the new body would immediately be able to begin its work in aid of victims. | После того как его члены будут избраны, новый орган может сразу же приступить к своей деятельности в интересах жертв. |
| The point of war may be precisely the legitimacy which it confers on actions that in peacetime would be punishable as crimes". | Целью войны может быть именно та законность, которой она наделяет действия, в мирное время считающиеся наказуемыми как преступления». |
| Certification can enhance market access or restore markets that would otherwise decline as a result of negative publicity campaigns targeting unsustainable production methods. | Сертификация может приводить к расширению доступа на рынок и восстановлению рынков, на которых в противном случае отмечался бы спад деловой активности вследствие проведения рекламно-пропагандистских кампаний, направленных на критику неустойчивых методов производства. |
| Some experts noted that under certain conditions deregulation might lead to healthy domestic competition, which would result in rapid market development. | Рядом экспертов было отмечено, что при определенных условиях отказ от регулирования может привести к возникновению здоровой внутренней конкуренции, которая обеспечит стремительное развитие рынка. |
| It would therefore be unwise to adopt a definition that could prove inflexible in practice. | Поэтому неразумно принимать определение, которое на практике может оказаться недостаточно гибким. |
| It would therefore be possible for a preliminary order to be binding before security was given. | Следовательно, предварительное постановление может обладать обязательной силой до предоставления обеспечения. |
| A State may not institute such measures unless that State has been subjected to terrorist acts that would justify them. | Государство не может принимать таких мер, если только данное государство не подверглось терактам, которые могут оправдывать такие меры. |
| There can be no doubt that both ground and air forces of IDF would have been fully aware of their locations. | Не может быть никаких сомнений в том, что сухопутные и воздушные силы ИСО были полностью осведомлены об их местоположении. |
| If the asylum-seeker refused to cooperate, he or she would be offered the option of staying in the State-run reception centres. | Если лицо, ищущее убежища, отказывается от сотрудничества, то ему может быть предложено остаться в государственном приемном пункте. |
| In accordance with domestic legislation and policy, his delegation would not discuss specific intelligence activities. | В соответствии с национальным законодательством и национальной политикой ее делегация не может обсуждать конкретную разведывательную деятельность. |
| In the continental system, the wording would create the possibility of limiting access, which currently did not exist. | В континентальной системе такая формулировка может обусловить возможность ограничения доступа, что в настоящее время для нее не характерно. |
| It had taken steps to build a national consensus that would lead to a negotiated settlement. | Оно предприняло шаги по достижению национального согласия, которое может привести к урегулированию путем переговоров. |
| Only a referendum of the people would determine the fate of the Territory. | Судьба этой территории может быть решена только ее народом в ходе референдума. |
| For example, the recent Security Council decision regarding planning for the possible expansion of UNMIS into Darfur would have substantial resource implications. | Так, недавнее решение Совета Безопасности относительно планирования возможного распространения деятельности МООНВС на Дарфур может иметь существенные финансовые последствия. |
| Their contribution to the efforts to assist Haiti would be constrained only by their limited resources, for there was no shortage of political will. | Ввиду отсутствия недостатка политической воли их участие в усилиях по оказанию помощи Гаити может быть затруднено только их ограниченными ресурсами. |
| There was no practice supporting the broad scope of the proposed article 28, and the proposal would inhibit the dynamism required of international organizations. | Практика, которая оправдывала бы столь широкую сферу применения предлагаемой статьи 28, отсутствует, а сама эта статья может снизить оперативность действий, требующуюся от международных организаций. |
| Inability to do so would sooner or later affect the organization's ability to operate autonomously. | Неспособность организации делать это может рано или поздно сказаться на ее способности действовать самостоятельно. |
| New policies would also no doubt benefit from the views of the Special Committee on Peacekeeping Operations. | Не вызывает сомнения и то, что благотворное влияние на новую политику может оказать и позиция Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |