The Sahrawi people would always be ready to rely on Cuban solidarity with its struggle to exercise its legitimate right to self-determination. |
Сахарский народ может всегда рассчитывать на солидарность Кубы с его борьбой за осуществление своего законного права на самоопределение. |
From this point of view, policies that would support very concrete technologies cannot be efficient. |
В силу этого политика, направленная на поддержку весьма конкретных технологий, просто не может быть эффективной. |
The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. |
Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики. |
The practice outlined here would be subject to the availability of the candidate and could be modified upon the agreement of member States. |
Эта практика будет применяться при условии наличия соответствующего кандидата и может быть изменена по решению государств-членов. |
The dispute could only be resolved through negotiation, and any action that would change the current situation to the detriment of Argentina must be avoided. |
Спор может быть разрешен только путем переговоров, и следует избегать любых действий, которые могут изменить ситуацию в ущерб Аргентине. |
He wished to know whether interrogations could be recorded or filmed systematically, which would constitute a guarantee for those questioned. |
Он хотел бы узнать, может ли на систематической основе вестись запись или видеосъемка допросов, что представляло бы гарантию для допрашиваемых. |
The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". |
Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
Mr. O'Flaherty noted that the language of the current Canadian proposal could imply selective prosecution, to which the Committee would also object. |
Г-н О'Флаэрти отмечает, что предложенная Канадой формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как избирательное преследование, с чем Комитет также не может согласиться. |
Another mentioned that a strong and well-integrated governance structure could assist with coordinating engagement with donors and would increase the effectiveness of support. |
Еще одна Сторона отметила, что прочная и тесно интегрированная структура управления может содействовать координации взаимодействия с донорами и повысить эффективность поддержки. |
Reformed land practices could lead to more production, and would be good for climate change adaptation and mitigation. |
Изменение практики землепользования может привести к увеличению производства и оказать позитивное воздействие на адаптацию к изменению климата и его смягчению. |
The final outcome would thus be broader in scope and of greater practical utility. |
Таким образом, конечный результат может охватить гораздо более широкую сферу применения и приобрести большую практическую ценность. |
It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. |
Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
Such a misconception would arise from ignoring the statement that breaches with regard to individuals are not covered. |
Такое ошибочное представление может возникнуть, если оставить без внимания положение о том, что нарушения в отношении отдельных лиц не охватываются проектом. |
Concerns were expressed that that approach would create uncertainties, and add additional burden to the process. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может создать неопределенность и чрезмерно усложнить процедуру. |
A second paragraph would read as follows: 2. |
Второй пункт может иметь следующее содержание: 2. |
Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. |
Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
Another way of reducing costs would be to reduce the number of Secretariat staff members sent to New York for sessions. |
Еще одним способом сокращения расходов может стать уменьшение числа сотрудников Секретариата, направляемых на сессии в Нью-Йорке. |
It pointed out that, in some cases, the complete lack of data would prove a major obstacle. |
В нем было отмечено, что в некоторых случаях серьезным препятствием может стать полное отсутствие данных. |
The 2012 Rio Conference would offer promising prospects for implementing the global sustainable development agenda on the basis of the Rio principles. |
Конференция в Рио-де-Жанейро 2012 года может предложить многообещающие перспективы в плане реализации повестки дня глобального устойчивого развития на основе принципов Рио. |
The United Nations system would be involved in the proposed activities in a coordinating and unifying role. |
Система Организации Объединенных Наций может участвовать в предлагаемых мероприятиях, играя координирующую и объединяющую роль. |
Nevertheless, that situation would not continue forever, especially if the climate of uncertainty persisted for much longer. |
Тем не менее эта ситуация не может длиться вечно, особенно если дух неуверенности сохранится и в будущем. |
She requested information on how the Third Committee would help Governments to eradicate the tradition. |
Она просит представить информацию о том, как Третий комитет может помочь правительствам искоренить эту традицию. |
The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. |
Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
It would therefore be a pointless exercise to enumerate the grounds that a State might invoke to justify the expulsion of aliens. |
Поэтому бессмысленно перечислять основания, которые может привести государство в оправдание высылки иностранцев. |
A clear statement of the law relating to the standard, from an authoritative source, would theoretically be useful. |
Ясная формулировка права, связанного с этим стандартом, исходящая из авторитетного источника, теоретически может оказаться полезной. |