| The Sahrawi people would always be ready to rely on Cuban solidarity with its struggle to exercise its legitimate right to self-determination. | Сахарский народ может всегда рассчитывать на солидарность Кубы с его борьбой за осуществление своего законного права на самоопределение. |
| From this point of view, policies that would support very concrete technologies cannot be efficient. | В силу этого политика, направленная на поддержку весьма конкретных технологий, просто не может быть эффективной. |
| The Chair informed the Committee that the multi-stakeholder panel would briefly introduce areas where ESD could crucially contribute to greening the economy. | Председатель проинформировал Комитет о том, что группа с участием заинтересованных сторон сообщит краткие вводные сведения по областям, в которых ОУР может решительным образом способствовать экологизации экономики. |
| The practice outlined here would be subject to the availability of the candidate and could be modified upon the agreement of member States. | Эта практика будет применяться при условии наличия соответствующего кандидата и может быть изменена по решению государств-членов. |
| The dispute could only be resolved through negotiation, and any action that would change the current situation to the detriment of Argentina must be avoided. | Спор может быть разрешен только путем переговоров, и следует избегать любых действий, которые могут изменить ситуацию в ущерб Аргентине. |
| He wished to know whether interrogations could be recorded or filmed systematically, which would constitute a guarantee for those questioned. | Он хотел бы узнать, может ли на систематической основе вестись запись или видеосъемка допросов, что представляло бы гарантию для допрашиваемых. |
| The amended phrase would be placed in a separate sentence beginning with "Such expression may only be restricted in accordance with". | Измененная фраза будет помещена в отдельное предложение, начинающееся словами "Такое выражение мнения может быть ограничено только в соответствии с...". |
| Mr. O'Flaherty noted that the language of the current Canadian proposal could imply selective prosecution, to which the Committee would also object. | Г-н О'Флаэрти отмечает, что предложенная Канадой формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как избирательное преследование, с чем Комитет также не может согласиться. |
| Another mentioned that a strong and well-integrated governance structure could assist with coordinating engagement with donors and would increase the effectiveness of support. | Еще одна Сторона отметила, что прочная и тесно интегрированная структура управления может содействовать координации взаимодействия с донорами и повысить эффективность поддержки. |
| Reformed land practices could lead to more production, and would be good for climate change adaptation and mitigation. | Изменение практики землепользования может привести к увеличению производства и оказать позитивное воздействие на адаптацию к изменению климата и его смягчению. |
| The final outcome would thus be broader in scope and of greater practical utility. | Таким образом, конечный результат может охватить гораздо более широкую сферу применения и приобрести большую практическую ценность. |
| It had also been stated that constructive ambiguity in the text did not resolve the remaining concerns and would result in conflicting interpretations. | Отмечалось также, что конструктивная двусмысленность, заложенная в тексте, не решает сохраняющихся проблем и может привести к противоречивым толкованиям. |
| Such a misconception would arise from ignoring the statement that breaches with regard to individuals are not covered. | Такое ошибочное представление может возникнуть, если оставить без внимания положение о том, что нарушения в отношении отдельных лиц не охватываются проектом. |
| Concerns were expressed that that approach would create uncertainties, and add additional burden to the process. | Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может создать неопределенность и чрезмерно усложнить процедуру. |
| A second paragraph would read as follows: 2. | Второй пункт может иметь следующее содержание: 2. |
| Paragraph (4) provided appropriate safeguards, especially through the provision that information should not be disclosed if its disclosure would impede fair competition. | Пункт 4 предусматривает надлежащие гарантии, особенно в силу содержащегося в нем положения о том, что информация не должна раскрываться, если ее раскрытие может воспрепятствовать добро-совестной конкуренции. |
| Another way of reducing costs would be to reduce the number of Secretariat staff members sent to New York for sessions. | Еще одним способом сокращения расходов может стать уменьшение числа сотрудников Секретариата, направляемых на сессии в Нью-Йорке. |
| It pointed out that, in some cases, the complete lack of data would prove a major obstacle. | В нем было отмечено, что в некоторых случаях серьезным препятствием может стать полное отсутствие данных. |
| The 2012 Rio Conference would offer promising prospects for implementing the global sustainable development agenda on the basis of the Rio principles. | Конференция в Рио-де-Жанейро 2012 года может предложить многообещающие перспективы в плане реализации повестки дня глобального устойчивого развития на основе принципов Рио. |
| The United Nations system would be involved in the proposed activities in a coordinating and unifying role. | Система Организации Объединенных Наций может участвовать в предлагаемых мероприятиях, играя координирующую и объединяющую роль. |
| Nevertheless, that situation would not continue forever, especially if the climate of uncertainty persisted for much longer. | Тем не менее эта ситуация не может длиться вечно, особенно если дух неуверенности сохранится и в будущем. |
| She requested information on how the Third Committee would help Governments to eradicate the tradition. | Она просит представить информацию о том, как Третий комитет может помочь правительствам искоренить эту традицию. |
| The international protection of human rights should not extend into diplomatic protection, which would constitute interference in that sphere. | Международная защита прав человека не может распространяться на дипломатическую защиту, что было бы вторжением в эту сферу. |
| It would therefore be a pointless exercise to enumerate the grounds that a State might invoke to justify the expulsion of aliens. | Поэтому бессмысленно перечислять основания, которые может привести государство в оправдание высылки иностранцев. |
| A clear statement of the law relating to the standard, from an authoritative source, would theoretically be useful. | Ясная формулировка права, связанного с этим стандартом, исходящая из авторитетного источника, теоретически может оказаться полезной. |