| Responsibility for providing this form of finance would at first sight seem to lie with banks. | Как может показаться при первом взгляде, ответственность за организацию этой формы финансирования ложится на банки. |
| The CGE suggested that the secretariat examine the type of information that would be useful for SMEs as report users. | КГЭ предложила секретариату проанализировать категорию информации, которая может быть целесообразной для МСП как пользователей отчетов. |
| Large regional initiatives would allow for further reductions in poverty, new profit opportunities for local entrepreneurs, and increasing social security for the populations involved. | Реализация крупных региональных инициатив может способствовать дальнейшему сокращению масштабов нищеты, созданию новых рентабельных возможностей для местных предпринимателей и улучшению социального обеспечения для соответствующего населения. |
| It seemed that the earliest possible time for the elections would be the end of November or early December. | Самыми ранними сроками проведения выборов, как представляется, может быть конец ноября или начало декабря. |
| In this respect, we should ask ourselves what the cost of failure would be. | В этой связи нам следует спросить себя, какой может быть цена неудачи. |
| We do not favour any proposal that would have the effect of reinterpreting the Charter. | Мы не поддержим ни одно предложение, которое может привести к неправильному толкованию Устава. |
| However, the consequence would only be the existence of alternative bases for holding an international organization responsible. | Однако следствием этого может быть только наличие альтернативных оснований для наступления ответственности международной организации. |
| It would be interesting to observe the dynamics of that aspect, as it may well affect the results of the elections. | Было бы интересно понаблюдать за динамикой этого аспекта, поскольку он может существенно повлиять на результаты выборов. |
| The Specialized Section agreed that this could be useful if it would not complicate the standard. | Специализированная секция согласилась с тем, что такое уточнение может быть полезным, если оно не приведет к усложнению стандарта. |
| Does the Government of Rwanda have any recommendations that would help enforce the arms embargo? | Может ли правительство Руанды дать какие-либо рекомендации о том, что могло бы помочь в обеспечении эмбарго на оружие? |
| We are convinced that only a decision taken by consensus can prevent further divisions, which undoubtedly would weaken the United Nations and multilateralism. | Мы убеждены, что только достигнутое в результате консенсуса решение может предотвратить дальнейшие разногласия, которые, безусловно, ослабят Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонности. |
| It would be premature to study State conduct which might have consequences equivalent to those of unilateral acts. | С другой стороны, было бы преждевременно изучать поведение государств, которое может повлечь за собой последствия, эквивалентные последствиям односторонних актов. |
| There would therefore potentially be a maximum of four additional trials resulting from these new indictments. | Таким образом, в результате составления этих новых обвинительных заключений может быть организовано не более четырех дополнительных судебных разбирательств. |
| Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. | Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. |
| This requirement can be met through a maritime segment that would be included as part of a donor's assistance programme for developing countries. | Это требование может быть выполнено посредством включения в программу доноров по оказанию помощи развивающимся странам морского компонента. |
| First should be an analysis at the moral level; few people would question the moral imperative that corporations should respect human rights. | Во-первых, должен проводиться анализ на уровне моральных соображений: вряд ли кто может оспаривать, что в моральном отношении корпорации обязаны соблюдать права человека. |
| She expressed deep regret that the Convention would remain ineffective if receiving countries did not ratify it. | Она выразила глубокое разочарование по поводу того, что эта Конвенция может оказаться неэффективной, если принимающие государства ее не ратифицируют. |
| Without such basic guarantees, we would be faced with a denial of justice, pure and simple. | В отсутствие этих основополагающих гарантий речь может идти о чистом и простом отказе в правосудии. |
| Ethnic compromises would sooner be made, rather than gender compromises. | Компромиссное решение может быть скорее достигнуто по этническим, нежели по гендерным соображениям. |
| The existence of effective remedies, as defined, would might however be likely tohave a significant deterrent effect. | Однако наличие описанных эффективных средств правовой защиты может стать действенным сдерживающим фактором. |
| It is undoubtedly at this stage that it would be most useful to clarify the issues at stake. | Наверное, именно на этой стадии разъяснение целей может принести наибольшую пользу. |
| Activation of the full audit trail would result in severe degradation of system performance. | Активация функции контрольного следа в полном объеме может серьезно снизить эффективность системы. |
| The reclassification of the Commission's secretariat as a division would help it to meet that objective. | Для достижения этой цели преобразование секретариата Комиссии в отдел может оказаться весьма полезным. |
| Mixing the various issues together would unduly complicate the task of international codification. | Смешение этих различных проблем может неоправданно усложнить задачу международной кодификации. |
| Assessments of the potential effects of planned activities on a transboundary aquifer or aquifer system would be crucial to ensure the sustainable use of those resources. | Оценка потенциальных последствий планируемой деятельности для какого-либо трансграничного водоносного горизонта или системы может иметь решающее значение для обеспечения устойчивого использования этих ресурсов. |