Responsibility for providing this form of finance would at first sight seem to lie with banks. |
Как может показаться при первом взгляде, ответственность за организацию этой формы финансирования ложится на банки. |
The CGE suggested that the secretariat examine the type of information that would be useful for SMEs as report users. |
КГЭ предложила секретариату проанализировать категорию информации, которая может быть целесообразной для МСП как пользователей отчетов. |
Large regional initiatives would allow for further reductions in poverty, new profit opportunities for local entrepreneurs, and increasing social security for the populations involved. |
Реализация крупных региональных инициатив может способствовать дальнейшему сокращению масштабов нищеты, созданию новых рентабельных возможностей для местных предпринимателей и улучшению социального обеспечения для соответствующего населения. |
It seemed that the earliest possible time for the elections would be the end of November or early December. |
Самыми ранними сроками проведения выборов, как представляется, может быть конец ноября или начало декабря. |
In this respect, we should ask ourselves what the cost of failure would be. |
В этой связи нам следует спросить себя, какой может быть цена неудачи. |
We do not favour any proposal that would have the effect of reinterpreting the Charter. |
Мы не поддержим ни одно предложение, которое может привести к неправильному толкованию Устава. |
However, the consequence would only be the existence of alternative bases for holding an international organization responsible. |
Однако следствием этого может быть только наличие альтернативных оснований для наступления ответственности международной организации. |
It would be interesting to observe the dynamics of that aspect, as it may well affect the results of the elections. |
Было бы интересно понаблюдать за динамикой этого аспекта, поскольку он может существенно повлиять на результаты выборов. |
The Specialized Section agreed that this could be useful if it would not complicate the standard. |
Специализированная секция согласилась с тем, что такое уточнение может быть полезным, если оно не приведет к усложнению стандарта. |
Does the Government of Rwanda have any recommendations that would help enforce the arms embargo? |
Может ли правительство Руанды дать какие-либо рекомендации о том, что могло бы помочь в обеспечении эмбарго на оружие? |
We are convinced that only a decision taken by consensus can prevent further divisions, which undoubtedly would weaken the United Nations and multilateralism. |
Мы убеждены, что только достигнутое в результате консенсуса решение может предотвратить дальнейшие разногласия, которые, безусловно, ослабят Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонности. |
It would be premature to study State conduct which might have consequences equivalent to those of unilateral acts. |
С другой стороны, было бы преждевременно изучать поведение государств, которое может повлечь за собой последствия, эквивалентные последствиям односторонних актов. |
There would therefore potentially be a maximum of four additional trials resulting from these new indictments. |
Таким образом, в результате составления этих новых обвинительных заключений может быть организовано не более четырех дополнительных судебных разбирательств. |
Any conflict that might subsequently ensue as the result of such an unconstitutional solution would then be blamed on the President. |
Тогда любой конфликт, который может позднее возникнуть в результате такого антиконституционного решения, будет поставлен ему в вину. |
This requirement can be met through a maritime segment that would be included as part of a donor's assistance programme for developing countries. |
Это требование может быть выполнено посредством включения в программу доноров по оказанию помощи развивающимся странам морского компонента. |
First should be an analysis at the moral level; few people would question the moral imperative that corporations should respect human rights. |
Во-первых, должен проводиться анализ на уровне моральных соображений: вряд ли кто может оспаривать, что в моральном отношении корпорации обязаны соблюдать права человека. |
She expressed deep regret that the Convention would remain ineffective if receiving countries did not ratify it. |
Она выразила глубокое разочарование по поводу того, что эта Конвенция может оказаться неэффективной, если принимающие государства ее не ратифицируют. |
Without such basic guarantees, we would be faced with a denial of justice, pure and simple. |
В отсутствие этих основополагающих гарантий речь может идти о чистом и простом отказе в правосудии. |
Ethnic compromises would sooner be made, rather than gender compromises. |
Компромиссное решение может быть скорее достигнуто по этническим, нежели по гендерным соображениям. |
The existence of effective remedies, as defined, would might however be likely tohave a significant deterrent effect. |
Однако наличие описанных эффективных средств правовой защиты может стать действенным сдерживающим фактором. |
It is undoubtedly at this stage that it would be most useful to clarify the issues at stake. |
Наверное, именно на этой стадии разъяснение целей может принести наибольшую пользу. |
Activation of the full audit trail would result in severe degradation of system performance. |
Активация функции контрольного следа в полном объеме может серьезно снизить эффективность системы. |
The reclassification of the Commission's secretariat as a division would help it to meet that objective. |
Для достижения этой цели преобразование секретариата Комиссии в отдел может оказаться весьма полезным. |
Mixing the various issues together would unduly complicate the task of international codification. |
Смешение этих различных проблем может неоправданно усложнить задачу международной кодификации. |
Assessments of the potential effects of planned activities on a transboundary aquifer or aquifer system would be crucial to ensure the sustainable use of those resources. |
Оценка потенциальных последствий планируемой деятельности для какого-либо трансграничного водоносного горизонта или системы может иметь решающее значение для обеспечения устойчивого использования этих ресурсов. |