A concise yet comprehensive political declaration would seem to be the appropriate tool to achieve that goal. |
Как нам представляется, подходящим инструментом для достижения этой цели может стать краткая и в то же время всеобъемлющая политическая декларация. |
Indeed, it would also harm progress made in the area of development and poverty reduction in poor countries. |
Более того, такая ситуация также может нанести ущерб прогрессу, достигнутому в области развития и сокращения масштабов нищеты в бедных странах. |
The result is quite simply the outbreak of greater conflict, which would inevitably have disastrous consequences for the innocent civilian population. |
Сочетание такого рода факторов может привести к вспышке еще более серьезного конфликта, который неизбежно будет иметь разрушительные последствия для ни в чем неповинного гражданского населения. |
This was a model for other countries that would also graduate from receipt of regular resources but still value their partnership with UNICEF. |
Эта программа может служить примером для других стран, которые также перестанут получать региональные ресурсы, но будут продолжать поддерживать конструктивные отношения с ЮНИСЕФ. |
Cooperation between SPECA and CAREC could offer a number of serious advantages: it would help to achieve synergy and avoid overlap and duplication. |
Сотрудничество СПСЦА и КАРЕК может обеспечить ряд серьезных преимуществ: оно будет способствовать достижению согласованности предупреждению параллелизма и дублирования в работе. |
This assessment cannot comment on the optimal mix, as more study would be needed. |
В этой оценке не может быть ничего сказано об оптимальном составе ресурсов, поскольку для этого требуется дополнительное исследование. |
This could result in financially viable projects in which the international finance sector would be willing to invest. |
Это может приводить к разработке финансово обоснованных проектов, в которые международный финансовый сектор будет с готовностью вкладывать инвестиции. |
Industrial development would help solve its most pressing social problems and ensure an adequate standard of living for the population. |
Раз-вивая промышленность, Таджикистан может решить свои самые насущные социальные проблемы и обеспечить адекватный уровень жизни населения. |
That would reinforce South-South cooperation and could help to consolidate the Puebla-Panama Plan. |
Это позволит укре-пить сотрудничество Юг - Юг и может способствовать консолидации Плана Пуэбла - Панама. |
The plant would enhance the country's energy sector capacity, which was experiencing a deficit in energy for industrial purposes. |
Такая ГЭС позволит повы-сить мощность энергетического сектора страны, кото-рый пока не может обеспечить энергетические по-требности промышленности. |
It is important to note that this methodology of information collection and sharing would entail a high degree of decentralization. |
Важно отметить, что эта методология сбора и обмена информацией может привести к значительной децентрализации. |
The Treaty should be implemented as a whole because selective implementation would run the risk of eroding and weakening the non-proliferation regime. |
Договор должен осуществляться целиком, поскольку реализация лишь выборочных компонентов может привести к эрозии и ослаблению режима нераспространения. |
This could require an independent authority that would need to establish administrative controls that are transparent to third party audit. |
Это может потребовать создания независимого органа, что может быть сопряжено с необходимостью внедрения процедур административного контроля, открытых для проверки третьей стороной. |
A requirement for a vendor to disclose its place of business would constitute such a provision. |
Таким положением может стать требование к продавцу указывать свое коммерческое предприятие. |
The effect would be to make the situation even more complicated. |
В итоге ситуация может оказаться еще более запутанной. |
Withdrawal of a communication after an excessively long period would undermine commercial certainty. |
Отзыв сообщения по прошествии чрезмерно большого срока может подорвать коммерческую определен-ность. |
That ambiguity would affect the certainty of contracts. |
Такая неясность может сказаться на определенности договоров. |
Such a development would pose an entirely different challenge to mutual legal assistance, extradition and other forms of cooperation. |
Такое развитие событий может привести к постановке в корне иных задач в рамках взаимной правовой помощи, выдачи и других форм сотрудничества. |
Such action would include using available expertise to ascertain the nature and extent of operations of organized criminal groups in conflict situations. |
Одним из таких шагов может быть использование имеющегося опыта для определения характера и масштабов операций организованных преступных групп в ситуациях конфликта. |
No external supplier without prior knowledge of the United Nations Secretariat structure would easily access procurement information on the web site. |
Ни один внешний поставщик не может просто получить доступ к информации о закупочной деятельности на веб-сайте без предварительного согласия структуры Секретариата Организации Объединенных Наций. |
His detention was continued for a further seven days, as it was considered likely that he would flee. |
Срок его ареста был продлен еще на семь дней, поскольку считалось, что он может скрыться. |
However, the same approach could not be given to non-UK nationals who would constitute a multinational inspection team. |
Однако такой подход не может применяться к негражданам Соединенного Королевства, которые могут войти в состав многонациональной инспекционной группы. |
A request for repair would, however, be unreasonable if, e.g., the buyer could easily repair the goods himself. |
Однако требование об исправлении будет неразумным, если, например, покупатель может легко сам исправить товар. |
These provisions would weaken contracts concluded electronically, potentially slowing the development of electronic commerce. |
Данные положения ослабляют договоры, заключенные электронным способом, что может затормозить развитие электронной торговли. |
Regrettably, his delegation could not guarantee that it would be in a position to endorse the draft convention in its present form. |
К сожалению, его делегация не может гарантировать, что она сочтет возможным утвердить проект конвенции в его нынешнем виде. |