Only realism and compromise would lead to success: Morocco would be obliged to make meaningful concessions and the Frente Polisario, to surrender certain aspirations. |
К успеху может привести только основанный на реализме и компромиссе подход: Марокко будет обязано пойти на существенные уступки, а Фронт ПОЛИСАРИО должен будет отказаться от некоторых амбиций. |
All Working Group participants believed that a fully interoperable GNSS space service volume would result in significant benefits for future space users as it would allow for a performance that no single system could provide on its own. |
Все участники Рабочей группы высказали мнение, что благодаря полностью совместимым рабочим зонам ГНСС будущие пользователи космического пространства смогут получить существенные выгоды, поскольку это позволит добиться таких результатов, которых самостоятельно не может дать ни одна система. |
The original sentence, however, would be more accurate if the word "would" was replaced by the word "could". |
Вместе с тем, смысл первоначального предложения станет точнее, если слово «будет» заменить словами «может быть». |
In that connection, changing "would" to "could" would be acceptable. |
В этой связи замена слова «будет» словами «может быть» приемлема. |
The second would be to apply Roman Dutch law whereby the surviving spouse and children would be the only heirs; that option might nevertheless meet with considerable resistance from traditional communities. |
Второй подход состоит в применении римско-голландского права, по которому единственными наследниками являются один из оставшихся в живых супругов и дети; тем не менее этот вариант может столкнуться с определенным противодействием со стороны традиционных общин. |
As the process would, however, take time, the Government was not able to guarantee that the accession process would be completed by the next universal periodic review of Hungary. |
Однако, поскольку это займет определенное время, правительство не может гарантировать, что процесс присоединения будет завершен к моменту проведения следующего универсального периодического обзора по Венгрии. |
He supported the proposal to convene a high-level conference, which would help in identifying the root causes of terrorism and would gain significance if the draft convention were to be adopted. |
Оратор поддерживает предложение о созыве конференции высокого уровня, которая может помочь выявить коренные причины терроризма и будет иметь большое значение, если на ней будет утвержден проект конвенции. |
A theoretical example would be that of the request of a formal apology in terms that would be demeaning to the organization or one of its organs. |
Теоретически примером может служить требование принесения официальных извинений, сформулированное в выражениях, которые были бы унизительными для организации или какого-либо из ее органов. |
Although the request for satisfaction might then specifically target one or more members, the responsible organization would have to give it and would necessarily be affected. |
Хотя в этом случае требование сатисфакции может быть конкретно адресовано одному или нескольким членам, ответственной организации придется предоставить такую сатисфакцию, и в этом случае она будет неизбежно затронута. |
If energy production and agricultural practice were not changed, desertification would extend to the wooded savannahs and the carbon dioxide that they were holding would be released into the atmosphere as well. |
Если не изменить практику производства электроэнергии и ведения сельского хозяйства, то опустынивание может распространиться на лесную саванну, и та двуокись углерода, которую она задерживает, также уйдет в атмосферу. |
All country-specific human-rights resolutions must first be submitted to the Human Rights Council, and his delegation would oppose any action that would undermine the role of the Council. |
Все страновые резолюции по вопросам прав человека должны быть сначала представлены на рассмотрение Совету по правам человека, и его делегация будет выступать против любого решения, которое может подорвать роль Совета. |
Some delegates feared that such a fund would duplicate existing funds and that it would send a wrong signal that non-compliance with the Covenant rights could be justified by a lack of international assistance. |
Ряд делегаций выразили опасение в связи с тем, что такой фонд будет дублировать существующие фонды и создаст ложное впечатление о том, что несоблюдение предусмотренных в Пакте прав может быть оправдано недостаточностью международной помощи. |
To begin with, such forms would need to be available in advance in several languages, but even this provision would not help in cases where, for whatever reason, it is impossible to ascertain which language the detainee understands. |
Необходимо, по крайней мере, заранее подготовить формуляры на нескольких языках, но даже такой подход может не принести результата, в случае когда по той или иной причине окажется невозможным установить, какой язык понимает арестованное лицо . |
8.4 According to the complainants, the State party's arguments call into question the very meaning of the act of ratification and would lead to a situation in which no State would have to answer for a failure to comply with its treaty obligations. |
8.4 По мнению заявителей, приведенный государством-участником аргумент ставит под сомнение сам акт ратификации и может привести к ситуации, когда никакое государство не будет нести ответственности за несоблюдение его договорных обязательств. |
Granting multi-year exemptions would send the wrong signal at a time when the Parties should be doing their best to progress towards complete phase-out of methyl bromide and would reduce the flexibility needed to respond to new developments. |
Предоставление многолетних исключений может подать неправильный сигнал в период, когда Стороны должны прилагать все усилия для продвижения к полному прекращению производства и применения бромистого метила, а также ограничить гибкость, необходимую для реакции на новые явления. |
This proposal was not accepted since such arrangements would increase the delegate travel costs, might cause problems of organization for the secretariat, and would not leave sufficient time for delegations to prepare proposals between sessions. |
Это предложение не было принято, поскольку такой порядок проведения сессий увеличит путевые расходы делегатов, может вызвать организационные проблемы для секретариата и не оставит делегациям достаточно времени для подготовки предложений в периоды между сессиями. |
While that would reduce the impact on surrounding seamounts, it would also result in a greater local impact. |
Это снизит воздействие на расположенные поблизости подводные горы, но локальное воздействие может обостриться. |
I subsequently announced that the final deadline would be 15 October, on which day I would be obliged to report to the European Union on whether or not Bosnia and Herzegovina could possibly qualify for a Stabilization and Association Agreement. |
Впоследствии я объявил, что окончательным сроком будет 15 октября, - в этот день я буду обязан представить Европейскому союзу доклад о том, может или нет Босния и Герцеговина претендовать на участие в соглашении о стабилизации и ассоциации. |
The expert body would be guided by the rules of procedure of the Human Rights Council and would be able to develop its own rules of procedure. |
Орган экспертов будет руководствоваться правилами процедуры Совета по правам человека и может разработать собственные правила процедуры. |
The document would provide information on the situation of all 47 States members of the Council of Europe and would be a useful tool for special procedures, also in the context of the universal periodic review. |
Этот документ будет содержать информацию о положении во всех 47 государствах - членах Совета Европы и может быть с пользой применен мандатариями специальных процедур, а также в контексте универсального периодического обзора. |
If the conduct were criminal, the case would be referred to the State prosecutor; otherwise, disciplinary measures would be taken against the official in question. |
Если в поведении усматриваются элементы уголовного проступка, дело может быть передано в государственную прокуратуру; в противном случае против соответствующего работника принимаются меры дисциплинарного воздействия. |
However, that figure would go down once a detailed study of coca had been completed which would determine the quantity of coca leaves that were used in traditional consumption in the country. |
Однако есть основания полагать, что данный показатель может снизиться после завершения комплексного исследования по коке, которое призвано выявить количество листьев, предназначенного для традиционного потребления в стране. |
In another common situation, an international organization might be unable to fulfil its contractual obligations to a third party owing to a lack of financial means; it would incur civil liability but would not have committed an internationally wrongful act. |
В другой часто встречающейся ситуации международная организация может оказаться неспособной выполнить свои договорные обязательства перед третьей стороной ввиду отсутствия финансовых средств; она понесет гражданскую ответственность, однако она не совершила международно-противоправного деяния. |
It was considered necessary to specify what kind of conduct would qualify as "precautionary" and what consequences failure to engage in such conduct would entail. |
Было выражено мнение о необходимости указания того вида поведения, которое может рассматриваться в качестве «осторожного», и какие последствия наступят в случае отказа от осуществления такого поведения. |
An ongoing commitment of resources would be required in order to maintain the pool and might well result in the appointment of some experts whose services would never be needed. |
Для поддержания пула необходимо будет постоянно выделять ресурсы; его создание вполне может привести к назначению ряда экспертов, чьи услуги никогда не будут востребованы. |