| Perhaps a better solution would be to eliminate draft article 13. | Может быть было бы лучше исключить проект статьи 13. |
| Doing so would provide an interval during which judicial or arbitral proceedings could not be started. | Ис-ключение этой фразы предусматривает период, в течение которого не может быть возбуждено судеб-ное или арбитражное разбирательство. |
| An even greater matter of concern would be the domination of Parliament by a single party. | В условиях доминирования в парламенте одной партии это может служить поводом для беспокойства. |
| The Convention would apply, however, to international shipments of uranium-235 that may be used in space fission reactor power systems. | Однако Конвенция применяется к международной перевозке урана - 235, который может использоваться в космических энергосистемах на реакторах деления. |
| This would be a significant burden on such lenders and might discourage credit against such assets. | Эта необходимость ляжет тяжелым бременем на таких кредиторов и может стать препятствием для кредитования под такие активы. |
| With regard to the settlement policy, she wondered what the human rights consequences would be of the new security fence being constructed. | В отношении политики в области поселений она спрашивает, какие последствия для прав человека может иметь возводимая новая стена безопасности. |
| That change would considerably influence the speed of the implementation of the Peace Agreement by the Bosnians themselves. | Это изменение может значительно повлиять на темпы осуществления Мирного соглашения самими боснийцами. |
| The entire United Nations family must unite in preventing disasters that would accompany the rising sea level. | Вся семья Организации Объединенных Наций должна объединиться в предотвращении стихийных бедствий, которыми может сопровождаться подъем уровня моря. |
| The inability to do so would be rightly construed as an act of discrimination. | В противном случае это может быть совершенно справедливо расценено как акт дискриминации. |
| One example of such a situation would be an undersea pipeline crossing the territorial waters of several Parties. | Одним из примеров такой ситуации может стать прокладка трубопровода по морскому дну, который пересекает территориальные воды нескольких Сторон. |
| Consider convening meetings at venues that would allow greater attendance by representatives of Parties. | е) рассмотреть вопрос о созыве совещаний в тех местах, где число участвующих представителей Сторон может быть большим. |
| Indebtedness held by other creditors would not be affected unless they individually agreed to adjustment of their claims. | Задолженность, причитающаяся другим кредиторам, не может быть затронута, если такие кредиторы в индивидуальном порядке не дадут согласия на корректировку своих требований. |
| The effectiveness of a restructuring would be conditioned upon that judicial determination of adequacy. | Действительность решения о реструктуризации может быть обусловлена наличием такого вынесенного судом определения сообразности. |
| Upon completion of the independent expert's report, proceedings would be commenced in an appropriate local court to obtain approval of the restructuring. | После завершения подготовки доклада независимого эксперта в соответствующем местном суде может быть начато разбирательство в целях одобрения реструктуризации. |
| It is further assumed in the present budget that it would not be absolutely essential to have a Deputy Registrar in the first financial period. | В настоящем бюджете далее предполагается, что абсолютной необходимости в заместителе Секретаря в течение первого финансового периода может не возникнуть. |
| This is an area where external assistance would be required. | Это та сфера, в которой может потребоваться внешняя помощь. |
| We found in the Mano River countries a strong fear that the conflict there would spread to neighbouring countries. | Страны бассейна реки Мано очень опасаются того, что конфликт может распространиться на соседние страны. |
| The success of the Agenda would depend on the partnerships it could foster. | Успех этой Программы будет зависеть от партнерских отношений, развитию которых она может способствовать. |
| The web site, which would continue to grow in importance, could not be seen separately from the other activities of the Department. | Веб-сайт, важность которого будет продолжать расти, не может рассматриваться отдельно от прочей деятельности Департамента. |
| He would also appreciate suggestions on other areas of its work that he might usefully be involved in. | Он также будет признателен за рекомендации в других областях его деятельности, в которых его участие может оказаться полезным. |
| Setting any kind of conditions would be tantamount to taking sides, which the Council can ill afford. | Выдвижение каких бы то ни было условий было бы равносильно тому, чтобы занять чью-либо сторону, и Совет не может себе этого позволить. |
| No one would claim that the United Nations has an unblemished record of success. | Нельзя сказать, что Организация Объединенных Наций может похвастаться безупречным списком достижений. |
| The interim insolvency representative may have powers which include authorizing various transactions which would then not be subject to avoidance after commencement. | Временный конкурсный управляющий может обладать полномочиями, включающими разрешение на продолжение осуществления различных сделок, которые в этом случае не будут подлежать расторжению после открытия производства. |
| The Global Biotechnology Forum would provide an opportunity to discuss how biotechnology could contribute to sustainable development. | Глобальный форум по биотехнологии позволит обсудить вопрос о том, каким образом биотехно-логия может содействовать устойчивому развитию. |
| Her delegation hoped that the Secretariat would support that initiative, which could be implemented at both the national and regional levels. | Ее делегация надеется на поддержку Секретариатом этой инициативы, которая может получить перспективное развитие не только в национальном, но в и региональном мас-штабе. |