| It would thus negate the efforts undertaken in the Uruguay Round to liberalize and strengthen the multilateral trading system. | Это может свести на нет усилия, предпринятые на Уругвайском раунде в направлении либерализации и укрепления многосторонней торговой системы. |
| One way of implementing such a concept would be to improve the GSP. | Одним из возможных путей для решения этой задачи может стать совершенствование ВСП. |
| The declaration could be of practical interest also for the Secretariat, which would plan, prepare and carry out the activities of the mechanisms. | Практический интерес она может представить и для Секретариата, обеспечивающего планирование, подготовку и осуществление деятельности механизмов. |
| In Mr. Weissbrodt's view, this decision could have financial implications that would discourage private companies from managing penitentiary institutions. | По мнению г-на Вайсбродта, это решение может иметь финансовые последствия, которые охладят стремление частных компаний заниматься вопросами управления пенитенциарными заведениями. |
| Such a warning would not absolutely guarantee that such violations will not occur, but it could not be ignored. | Указанное предостережение не может быть идеальной гарантией предотвращения этих нарушений, но пренебрегать им не следует. |
| In Belgium, all applications for asylum were and would be examined and all decisions could be appealed. | Все ходатайства о предоставлении убежища в Бельгии подлежат рассмотрению, и любое решение может быть обжаловано. |
| The future could not be planned for, as no one knew what would happen. | Будущая работа не может планироваться, поскольку никто не знает, что произойдет. |
| The Committee should give due thought to what the result of the present meeting should be; yet another decision would not have much impact. | Комитету следует должным образом обдумать, каков может быть результат нынешнего заседания: еще одно решение не будет иметь большого воздействия. |
| One such occasion could be the Vienna consultation on ECP where the transition countries would be present. | Одним из таких мероприятий может являться Венская консультация по ИПЦ, в которой примут участие страны с переходной экономикой. |
| Consideration could also be given to provisions that would allow for extradition or surrender to non-State entities, such as international tribunals. | Может быть также рассмотрено включение положений, допускающих выдачу или передачу субъектам, не являющимся государствами, например международным судебным органам. |
| These enterprises would have to use inputs, which might increase their costs and affect their international competitiveness. | Для этого данным предприятиям может потребоваться использование материалов, которые могут быть связаны с увеличением их издержек, что, безусловно, скажется на их международной конкурентоспособности. |
| Total eradication of the illicit crop would create an enormous ecological problem. | Полное искоренение этой незаконной культуры может стать причиной серьезнейшей экологической проблемы. |
| It is at present not clear what level of sophistication would be appropriate. | В настоящее время трудно сказать, какой уровень может потребоваться. |
| The utilization of the 1998-1999 budget for this purpose would have serious implications on the implementation of substantive programmes in the next biennium. | Использо-вание в этих целях бюджета на 1998-1999 годы может повлечь за собой серьезные последствия для осуществления программы основной деятельности в течение предстоящего двухгодичного периода. |
| This would be achieved by removing contradictions and incompatibilities among them. | Это может быть достигнуто путем устранения противоречий и разногласий между ними. |
| Madrid, Oslo and Wye River have made it look as though the peace process would become a reality. | Мадрид, Осло и Уай-ривер породили надежду на то, что мирный процесс может стать реальностью. |
| Likewise, we do not believe that a change in any individual country's position would suddenly yield a clear path to consensus. | Мы также не считаем, что изменение позиции какой-либо отдельной страны может сразу привести к достижению консенсуса. |
| One application of remote sensing would be to support environmental impact analyses of a project. | Одно из практических применений дистанционного зондирования может быть связано с проведением оценки воздействия проекта на окружающую среду. |
| When it is not done, more rapid and less costly social assessment would be a desirable alternative. | В случаях, когда это не делается, желательной альтернативой может быть проведение более быстрой и менее дорогостоящей социальной оценки. |
| It would be possible to do that through Monaco, as has been done thus far. | Связь может поддерживаться через Монако, как это делалось до сих пор. |
| Thus, the Senegalese delegation is of the view that rigorous application of such sanctions would act as a real deterrent. | Поэтому делегация Сенегала считает, что строгое соблюдение таких санкций может быть реальным сдерживающим фактором. |
| The parties can always specify in the agreement the questions upon which the Tribunal would be requested to render an advisory opinion. | Стороны всегда могут указать в соглашении вопросы, по которым Трибуналу может быть предложено дать консультативное заключение. |
| South Africa and Panama commented that all domestic remedies would need to be exhausted before the aggrieved party could approach the Committee for relief. | Южная Африка и Панама указали, что должны быть исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, прежде чем потерпевшая сторона может обращаться к Комитету за помощью. |
| One State, which is unable to receive ICTR prisoners would be willing to provide financial assistance for this purpose. | Одно государство, которое не может принять лиц, осужденных МУТР, было бы готово оказать финансовую помощь с этой целью. |
| Presumably the Appeals Chamber would be alert to situations in which the latter might be a motivation for non-cooperation. | Надо полагать, что Апелляционная камера будет четко реагировать на ситуации, в которых ранее упомянутый аспект может быть мотивом отказа от сотрудничества. |