| Each rectangular block, which may be up to 150 square kilometres in size, would be defined by the applicant. | Каждый прямоугольный блок, площадь которого может достигать 150 кв. км, будет определяться заявителем. |
| It would entail a programme of development and investment that may require substantial international cooperation and not rely on market. | Это влечет за собой разработку такой программы развития и инвестиций, которая может потребовать широкого международного сотрудничества, не опираясь при этом на рынок. |
| However, admitting that they would be used only in future gtr-s, GRRF could agree with them. | Однако с учетом того, что они будут использоваться только в будущих гтп, GRRF может принять их. |
| Pitcairn was in economic crisis, and would not be able to plan future development effectively without outside help. | Остров испытывает экономический кризис, и без посторонней помощи он не может эффективно планировать будущий процесс развития. |
| It felt that a highly detailed instrument would be unlikely to gain broad acceptance among Governments. | По его мнению, разработка излишне детализированного документа вряд ли может встретить широкую поддержку со стороны правительств. |
| Iceland's transition to a hydrogen economy would not happen in isolation from the world at large. | Переход Исландии на использование энергии водорода в развитии своей экономики не может осуществляться в отрыве от остального мира. |
| The sharing of countries' best practices would be useful in formulating effective reintegration strategies. | Обмен примерами наилучшей практики между странами также может сыграть позитивную роль при формулировании эффективной стратегии реинтеграции. |
| Further amendments to the wording of the draft resolution would be a source of serious difficulty for the various delegations. | Включение новых изменений в текст проекта резолюции может вызвать серьезные затруднения у делегаций. |
| As such, it would not tolerate activities and acts that called into question its national unity or territorial integrity. | Поэтому она не может терпеть какие бы то ни было действия, направленные против ее национального единства и территориальной целостности. |
| Otherwise, preparation of those texts would have been a waste of time and money for the international community. | В противном случае подготовка таких текстов может превратиться для международного сообщества в пустую трату времени и денег. |
| The concern was also expressed that the inclusion of the issue would prevent the Commission from concluding its work on the topic. | Была также выражена озабоченность по поводу того, что включение этого вопроса может лишить Комиссию возможности завершить ее работу над этой темой. |
| Improving Ghanaian women's economic situation would ultimately promote economic and social development in society as a whole. | Улучшение экономического положения женщин может иметь только самое благотворное воздействие на социально-экономическое развитие общества в целом. |
| That would lead to endless mediation missions and the aggravation of putative regional crises. | Это может привести к бесконечным посредническим миссиям и обострению мнимых региональных кризисов. |
| That would be an invaluable contribution to the fulfilment of their human rights. | Только таким образом оно может способствовать обеспечению прав человека. |
| That would undoubtedly complicate resolution of the dispute and place an additional burden on the host State. | Такая ситуация вне сомнения затруднит разрешение спора и может привести к возникновению дополнительного бремени для принимающего государства. |
| Maintaining its current status would not undermine the functioning of the United Nations, whereas precipitate action could produce unforeseeable problems. | Вряд ли сохранение существующего положения нанесет ущерб работе Организации Объединенных Наций, в то время как любое поспешное действие может повлечь за собой непредвиденные проблемы. |
| The involvement of the private sector and civil society would help but was not a substitute for those commitments. | Участие частного сектора и гражданского общества поможет этому делу, но не может являться заменой выполнению этих обязательств. |
| Unilateral preventive action would lead only to mistrust, which could degenerate into confrontation. | Односторонние превентивные меры приведут лишь к недоверию, что может обернуться конфронтацией. |
| To the contrary, it would appear that double standards were being introduced regarding who could introduce duplicate resolutions. | Поскольку этого не произошло, складывается впечатление, что речь идет о двойных стандартах в отношении того, кто может представлять дублирующие друг друга резолюции. |
| The hypothetical benefits of human cloning would be available only to the few people able to pay for them. | Гипотетические преимущества от клонирования человека доступны лишь тем немногим, кто может за них заплатить. |
| That solution could not be repeated indefinitely and would undermine the credibility of the United Nations. | Такой подход к решению этой проблемы не может повторяться бесконечно и лишь подрывает авторитет Организации Объединенных Наций. |
| In that case, States would refuse to exercise protection and the rule could not be applied in practice. | В этом случае государство откажется обеспечивать защиту и на практике эта норма может быть не осуществлена. |
| I strongly believe that no country represented in this room would do otherwise. | Сербия не может согласиться с насильственным отделением и будет и далее противостоять этому. |
| Reducing the global democratic deficit would also be likely to contribute to greater policy coherence. | Дальнейшее развитие демократии в мире также может способствовать усилению согласованности в политике. |
| She would therefore abstain and regretted that her delegation could not join the consensus. | По этим причинам она воздержится при голосовании и сожалеет о том, что ее делегация не может присоединиться к консенсусу. |