There would be meetings between the families involved and a settlement might be agreed upon. |
Будут проведены встречи с семьями, участвующими в делах, и может быть достигнуто соглашение с ними. |
Since interpreting facilities would be needed, that might reduce the choice in practical terms to regional headquarters such as Nairobi or Bangkok. |
Поскольку требуются средства для перевода, выбор может сократиться в практических условиях до региональных штаб-квартир в Найроби и Бангкоке. |
The Committee could be reasonably sure that interested parties would request a copy once the first reading was completed. |
Комитет может быть вполне уверен в том, что заинтересованные стороны обратятся за экземплярами проекта по окончании первого чтения. |
That may require some additional administrative support from the Secretariat, but the impact would be significant. |
На это может потребоваться дополнительная административная поддержка со стороны Секретариата, но воздействие этой меры было бы значительным. |
This would necessarily jeopardize the Tribunal's ability to adhere to its proposed completion strategy. |
Это не может не сказаться на способности Трибунала придерживаться своей предложенной стратегии завершения разбирательства. |
In the case of any other person, this premium would amount to two-thirds of the national minimum wage. |
Применительно к любому другому человеку эта сумма может равняться двум третям национальной минимальной заработной платы. |
This could be applied in the case of a spouse who would require training or retraining in a profession, art or trade. |
Такое положение может распространяться на те случаи, когда супругу необходимо пройти курсы подготовки или переподготовки в области какой-либо специальности, коммерции или же искусства. |
Most of the population, however, can afford higher energy prices and reducing energy use would save money. |
Однако большинство населения может позволить себе покупать электроэнергию по более высокой цене, а сокращение степени использования электроэнергии позволило бы сэкономить денежные средства. |
Should DDR falter, their expectations would be disappointed and their reactions could further complicate the security situation. |
Если процесс РДР не будет успешным, то они будут разочарованы, а их ответная реакция может еще больше усугубить ситуацию в плане безопасности. |
This reduction would indicate that leprosy is being detected early before nerve damage can develop. |
Это сокращение покажет, что проказа выявляется задолго до того, как может возникнуть поражение нервов. |
This process would also help identify any needed change in policies. |
Этот процесс может также помочь при определении любых требуемых изменений политики. |
This would include, for instance, adoption of various ethic codes for recruitment or recognition of professional qualifications and competencies. |
Это может, например, включать принятие различных этических кодексов набора или признания профессиональной квалификации и компетенции. |
This option would be of particular interest to parties that are considering arbitration. |
Этот вариант может представлять особый интерес для сторон, которые рассматривают возможность разрешения дела арбитражем. |
I concluded that a Special Court based on voluntary contributions would be neither viable nor sustainable. |
Я пришел к выводу, что Специальный суд, функционирующий на базе добровольных взносов, не может быть жизнеспособным и устойчиво функционирующим учреждением. |
The Office consults, as appropriate and time permitting, all organizations whose operations in any country would be affected by a security decision. |
Канцелярия консультирует, в соответствующих случаях и с учетом фактора времени, все организации, деятельность которых в любой стране может быть затронута каким-то решением по вопросам безопасности. |
If restitution was not taken in this narrow sense, an impossible overlap would arise between article 43 and other forms of reparation. |
Если реституцию не воспринимать в этом узком смысле, то между статьей 43 и другими формами возмещения может появиться недопустимое дублирование. |
The substance of the declaration should not be weakened, as it would be an important foundation for the work of the Permanent Forum. |
Нельзя допускать ослабления существенных положений декларации, поскольку она может стать важным фундаментом для работы Постоянного форума. |
However, OHCHR would not be in a position to refuse earmarking if it was an absolute condition for funding. |
УВКПЧ, однако, может оказаться не в состоянии отказаться от целевых ассигнований, если это является абсолютным условием финансирования. |
An example of such a situation would be the construction of a dam which is technologically sound. |
Примером такой ситуации может быть технологически обоснованное строительство плотины. |
The fight against poverty would not succeed unless development resources were provided on a predictable and continuous basis. |
Борьба с бедностью может быть успешной только в том случае, если ресурсы на цели развития будут предоставляться на предсказуемой и постоянной основе. |
Any questions that the delegation could not answer at the present meeting would be addressed subsequently in writing. |
Ответы по всем вопросам, на которые делегация не может ответить на нынешнем заседании, будут представлены впоследствии в письменной форме. |
It would also alert the Executive Body to any perceived additional, or changed, threats caused by air pollution that might require policy response. |
Она будет также информировать Исполнительный орган о любых возможных дополнительных и меняющих свой характер опасностях, связанных с загрязнением воздуха, что может потребовать принятия ответных мер на политическом уровне. |
It could also upgrade the institutional and human resource base that would enable the countries to adapt to globalization. |
Оно может также содействовать обновлению институциональной и кадровой базы, что позволит странам адаптироваться к глобализации. |
He warned that neglecting to improve governance through institutional, political and structural reforms could and would slow economic progress. |
Он высказал предостережение в отношении того, что отсутствие усилий по улучшению управления с помощью институциональных, политических и структурных реформ может привести и, безусловно, приведет к замедлению экономического прогресса. |
This approach could, however, require investment that would be difficult to finance for small producers. |
Однако этот подход может потребовать инвестиций, которые мелким производителям профинансировать сложно. |