| That would open a new and tumultuous era in the Balkans, with more than Kosovo at stake. | Это может вызвать начало нового периода потрясений на Балканах, и на карту будет поставлено не только Косово. |
| He could not accept the document and would request the secretariat to remove it from his file. | Он не может принять к рассмотрению такие документы и будет просить секретариат изъять их из предоставленных ему материалов. |
| He was not sure how article 5 bis would be incorporated into an update. | Он не может сказать, каким именно образом статья 5 бис будет включена в обновленный вариант. |
| If a solid consensus could be ensured only by restricting the scope of the draft Convention, her delegation would favour that approach. | Если прочный консенсус может быть достигнут лишь посредством ограничения сферы действия проекта Конвенции, то ее делегация поддерживает такой подход. |
| An international criminal court should not have fewer guarantees of independence and impartiality than a national court in determining what crimes and criminals it would try. | У международного уголовного суда не может быть меньше гарантий независимости и беспристрастности, чем у национального суда при определении того, какие преступления и каких преступников он будет преследовать. |
| The history of negotiating international treaties had proved that no convention adopted by a vote would be assured of universal participation. | История заключения международных договоров показывает, что Конвенция, принятая в результате голосования, не может рассчитывать на универсальное участие в ней. |
| He can hardly afford to start another round of fighting that would destroy everything again. | И он едва ли может позволить себе начать новый раунд борьбы, которая снова бы все разрушила. |
| Enlightened self-interest can be state-based, but interests would be re-defined to encompass universal principles such as the Universal Declaration of Human Rights. | Просвещенный эгоизм может основываться на государстве, однако интересы будут переопределены, чтобы охватить универсальные принципы, такие как Всеобщая декларация прав человека. |
| Marine cloud whitening would not lead to permanent atmospheric changes, and could be used only when needed. | Отбеливание морских облаков не приведет к постоянным атмосферным изменениям и может использоваться только по мере необходимости. |
| For those fundamental reasons of principle, with very great regret, the Government of India would not be able to sign the ICC Statute. | Ввиду этих фундаментальных принципиальных соображений, к большому сожалению правительство Индии не может подписать Статут МУС. |
| The alternative would be a 1930's-style depression. | Альтернативой может только стать депрессия стиля 1930-х годов. |
| A dynamic single market would create investment opportunities for companies throughout the region. | Динамичный единый рынок может создать инвестиционные возможности для компаний во всем регионе. |
| Only a workaholic would prefer the first solution. | Только трудоголик может предпочесть первое решение. |
| Her delegation was of the view that only a comprehensive peace settlement would resolve the refugee issue. | Вьетнам считает, что проблему беженцев может решить лишь всеобъемлющее мирное урегулирование. |
| That he would lie to them so brazenly was incomprehensible to his friends on the inspection team. | То, что он может врать им таким бесстыдным образом, было непостижимо для его друзей из команды инспекторов. |
| Given the EU's economic heterogeneity, this outcome would likely boost unemployment. | По причине экономической неоднородности стран ЕС это может привести к усилению безработицы. |
| Recent history has given us graphic evidence of what would happen if we do. | Новейшая история дала нам наглядные подтверждения того, что может случиться, если мы потремпим неудачу. |
| A failure on this front would derail their strengthening domestic and regional growth dynamics. | Провал на этом фронте может сорвать укрепление их национальной и региональной динамики роста. |
| Europe is now in a situation in which big benefits would come from centralizing foreign and defense policies. | Европа сейчас находится в ситуации, когда централизация внешней и оборонной политики может принести большую пользу. |
| Inspired by the Stability Pact for the Balkans, this would form part of a genuine strategy for cooperation among countries. | Такое соглашение подобно пакту о стабильности для Балкан может стать частью подлинной стратегии развития сотрудничества между странами. |
| Undue foreign interference would only aggravate an already complex situation, which it is up to the Colombians themselves to overcome. | Неоправданное иностранное вмешательство может лишь усугубить и без того сложную ситуацию, урегулировать которую надлежит самим колумбийцам. |
| Nothing suggests, however, that operation of the Ignalina nuclear power plant past those dates would be unsafe. | В то же время у нас нет каких-либо оснований полагать, что эксплуатация Игналинской атомной электростанции позднее этих сроков может представлять какую-либо опасность. |
| Revaluation of the Chinese yuan would also help. | Ревальвация китайского юаня тоже может помочь. |
| In 1991, the principle that only a politically negotiated division of Yugoslavia would be recognized was abandoned. | В 1991 году принцип того, что разделение Югославии может быть признано только на основании политических переговоров, был забыт. |
| Population growth in the developing countries would have a global impact. | Рост численности населения в развивающихся странах не может не иметь глобальных последствий. |