Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Would - Может"

Примеры: Would - Может
There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства.
Such a hasty setting of deadlines would incite extremists and would be taken as an attempt to relieve the Provisional Institutions of Self-Government in Kosovo of their responsibility for developments in the province. Напротив, такое поспешное подтверждение сроков может быть воспринято как потворствование экстремистам, попытка снять ответственность с временных органов самоуправления Косово за развитие обстановки в крае.
The founding fathers of our Organization would have been astonished if someone had suggested that the management of international relations would be incomplete without the inclusion of other equally important actors. Отцы-основатели нашей Организации были бы ошеломлены, если бы кто-нибудь тогда им сказал, что система регулирования международных отношений не может считаться завершенной без включения в нее других, не менее важных субъектов.
A lack of timeliness at this stage would have a bad impact on the whole implementation process and would reinforce doubts about the real capacity of the United Nations to act and respond effectively to possible problems. Несоблюдение сроков на начальной стадии может отрицательно отразиться на всем ходе процесса выполнения операции и еще больше усилить сомнения в отношении реальной способности Организации Объединенных Наций действовать и эффективным образом реагировать на возникающие в будущем проблемы.
Economic growth would relax the resource constraints, but it would have to be linked with public action and special policies to bring about changes in social arrangements and institutional frameworks. Экономический рост может смягчить трудности в области ресурсов, но, чтобы привести к изменению социальных механизмов и институциональной основы, он должен сопровождаться соответствующими государственными мерами и особой политикой.
The Government could not guarantee that the number of women in Parliament would increase significantly at the elections in November 2007, but efforts to boost their numbers would continue in the future. Правительство не может гарантировать, что женщин в парламенте на выборах, которые состоятся в ноябре 2007 года, станет больше, однако деятельность по увеличению их представительства будет продолжена.
One speaker advised that his national Government would hold a federal election in late November 2007 and that his Government would be unable to commit the incoming Government to any position. Один из выступивших подчеркнул, что в ноябре 2007 года в его стране состоятся федеральные выборы и по этой причине нынешнее правительство не может занимать какие-либо позиции, которые стали бы обязательными для будущего кабинета.
The Administrator introduced the item, noting that while he would have some very positive developments to share with the Executive Board, his main message would be disappointing. Администратор внес на рассмотрение этот пункт, отметив, что, хотя он может проинформировать Исполнительный совет о ряде весьма позитивных событий, в основном его информация вызывает чувство разочарования.
Given the current budgetary constraints, he feared that active engagement in global forum activities might result in a dissipation of energy and resources. He would therefore welcome more details on exactly how such activities would be carried out. Учитывая нынешние бюджетные ограничения, он считает, что активное осуществление мероприятий в рамках функции глобального форума может привести к распылению сил и ресурсов, поэтому он хотел бы получить более подробную информацию о том, как именно будут осуществляться такие мероприятия.
In such cases, the Act provided that the competent authority would fix a time limit within which the foreigner must leave Croatia, failing which he or she would be removed by force. В таких случаях законом предусматривается, что компетентные органы устанавливают срок, в течение которого иностранный гражданин должен покинуть Хорватию, и в случае невыполнения такого предписания иностранец может быть выдворен силой.
It would have sufficed for its Immigration and Customs Service to declare that releasing Posada Carriles would constitute a threat to the community and a flight risk, as was clearly stated by our revolutionary Government on 19 April 2007. Как было четко указано в заявлении Революционного правительства от 19 апреля этого года, было бы достаточно, чтобы иммиграционная и таможенная служба заявила, что освобождение Посада Каррильеса представляет собой угрозу для общества и может дать ему возможность для побега.
Her delegation hoped that the achievements to date would inspire yet more ambitious results that would benefit the people of Burundi and demonstrate how the Commission could make a real difference to the countries under its consideration. Делегация Бразилии надеется, что уже достигнутые успехи послужат стимулом для достижения еще более значимых результатов, что будет отвечать интересам населения Бурунди и продемонстрирует, насколько Комиссия может действительно содействовать изменению положения в странах, которыми она занимается.
His Government was not in favour of transforming the draft articles into an international convention, as to do so would require inter-State negotiations and would delay or even prejudice the adoption of the text. Правительство Италии не считает целесообразным преобразовывать данные проекты статей в международную конвенцию, поскольку это повлекло бы за собой проведение межгосударственных переговоров и лишь отсрочило бы принятие данного текста, а может быть, даже ухудшило бы его.
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения.
The advantage of this approach would be that it would reflect a generally acceptable principle without prejudging what the law applicable might be. Преимущество подобного подхода заключалось бы в том, что он отражал бы общепринятый принцип, не предрешая вопроса о том, какое право может быть применимым.
The progressive development of law would thus be diverted from its normal course by a legal rule laying down in advance a practice that would give rise to custom, regardless of what States actually did in that regard. Таким образом, нормальный ход событий в сфере прогрессивного развития права претерпит изменения с принятием правовой нормы, заранее закрепляющей практику, которая может послужить основой обычая независимо от фактических действий государств в этой области.
The voting requirements of reorganization, for example, would determine whether a meeting of all creditors would be required or whether a smaller representative group might act. Например, предусматриваемые в рамках реорганизации требования к голосованию будут определять, потребуется ли созыв собрания всех кредиторов или же соответствующее решение может принять более малочисленная представительная группа.
On the other hand, concern was expressed that changing Argentina's rate of assessment under the second sentence of rule 160 without clear and objective criteria would create an unfortunate precedent and would lead to a proliferation of such requests. В то же время была выражена озабоченность по поводу того, что изменение ставки взноса Аргентины в соответствии со вторым предложением правила 160 в отсутствие четких и объективных критериев может привести к созданию неблагоприятного прецедента и расширению числа таких просьб.
Hence, the argument went that unless the world's appetite for fossil fuels and other natural resources could be brought under control, this would seriously constrain the world's economic growth prospects, or even worse, catastrophic consequences would befall mankind. Утверждалось, что если мировое потребление ископаемых видов топлива и других природных ресурсов не будет взято под контроль, то это может привести к серьезному ограничению глобальных перспектив экономического роста или, того хуже, - к катастрофическим последствиям для всего человечества.
Such an interpretation would have the force of only relative res judicata, in which case the State that had accepted the reservation would have the possibility of formulating an interpretative declaration and could do so at any time, in accordance with draft guideline 2.4.3. Последнее имеет лишь относительный авторитет судебного постановления, и в этом случае государство, принявшее оговорку, могло бы прибегнуть к формулированию заявления о толковании, которое может быть сформулировано в любой момент в соответствии с проектом руководящего положения 2.4.3.
It was pointed out that the adoption of an international treaty would involve a protracted and difficult set of negotiations, and could result in an instrument that would take a long time to enter into force. Было отмечено, что принятие международного договора будет связано с проведением длительных и сложных переговоров и что это может привести к принятию документа, вступление в силу которого займет продолжительное время.
He hoped that the problem would be solved as soon as possible, and in the meantime his delegation would feel free to reopen any issues as it deemed appropriate. Он выразил надежду на то, что эта проблема может быть решена как можно скорее, и его делегация сможет возобновить обсуждение тех вопросов, которые представляют для нее интерес.
Furthermore a convention would be beneficial in that it could provide a mechanism for third-party settlement of disputes whose binding decisions would guarantee the protection of the rights and obligations flowing from existing provisions. Кроме того, конвенция была бы полезна в том, что в ней может быть предусмотрен механизм урегулирования споров с помощью третьих сторон, обязательные решения которого будут гарантировать защиту прав и обязанностей, вытекающих из положений действующих документов.
While her delegation agreed with the proposals set out in guideline 3.1.8, it felt that it would be interesting to see if and how such a guideline would encompass future practice. Хотя делегация Португалии согласна с предложениями, приведенными в руководящем положении 3.1.8, ей было бы интересно узнать, может ли такое руководящее положение охватить будущую практику и каким образом это можно осуществить.
First, such a realignment would also require, it would seem, an amendment of the Tribunal's Statute in view of the provisions of article 16 and cannot be accomplished otherwise. Во-первых, такая передача также потребовала бы, как представляется, внесения поправок в положения статьи 16 Устава Трибунала, поскольку иначе она осуществлена быть не может.