Any withdrawal from occupied land is praiseworthy, but a unilateral withdrawal would contain problematic elements. |
Любой уход с оккупированной земли достоин похвалы, однако односторонний уход может содержать проблематичные элементы. |
Drug control would not be effective unless related problems were tackled, namely money-laundering, corruption and the demand for drugs. |
Контроль над наркотическими средствами не может быть эффективным без решения других соответствующих проблем, таких, как отмывание денег, коррупция и сокращение спроса на наркотики. |
He wondered how the Special Rapporteur would enhance that idea, and what form such cooperation might take. |
Он интересуется, каким образом Специальный докладчик может развить эту идею и в каких формах такое сотрудничество может осуществляться. |
Prosecution of those crimes by the justice system would help bring about national reconciliation and consolidate the peace process. |
Наказание этих преступлений в рамках судебной системы может обеспечить национальное примирение и укрепить мирный процесс. |
Third, a decision of the kind proposed in the draft resolution would create a dangerous precedent for the work of other treaty bodies. |
В-третьих, такое решение может создать опасный прецедент для работы других договорных органов. |
The increase in projected NOx emissions would make it more difficult for some Parties to comply with their emission ceilings under the Gothenburg Protocol. |
Увеличение прогнозируемых величин выбросов NOx может затруднить соблюдение некоторыми Сторонами их потолочных значений выбросов в соответствии с Гётеборгским протоколом. |
The worst outcome of the inevitable future competition would be increasingly violent demands on the part of one nation or another. |
Наихудшим исходом неизбежной будущей конкуренции может быть нарастание все более безудержных требований со стороны того или иного государства. |
This would happen even if the new permanent members agreed to forego the right of veto. |
Это может случиться, даже если «новые» постоянные члены согласны воздержаться от применения права вето. |
This would appear a worthwhile approach to monitoring that Parties might wish to follow. |
Такой подход к мониторингу может быть целесообразным для Сторон, желающих его осуществлять. |
In that way the resolution would be in conformity with the treaty obligations of States and could be adopted by consensus. |
Таким образом, резолюция будет созвучна обязательствам, принятым государствами в соответствии с соглашениями, и может быть принята консенсусом. |
Having experienced the scourge of two world wars, mankind would not tolerate any more war or bloodshed. |
Пережив ужасы двух мировых войн, человечество не может больше терпеть новые войны и кровопролития. |
It would therefore not be able to meet the 9 March deadline. |
Таким образом, это не может быть сделано к установленному на 9 марта конечному сроку. |
Development that was not sustainable in social terms would not be sustainable in economic and environmental terms. |
Неэффективное развитие в социальном плане не может быть эффективным с экономической или экологической точек зрения. |
The International Criminal Court may conduct a prosecution only if impunity would otherwise result. |
Международный уголовный суд может осуществлять преследования только в тех случаях, когда иначе восторжествует безнаказанность. |
The African States would themselves designate the permanent African members, and their decision could then be endorsed by the General Assembly. |
Африканские государства должны сами назначить постоянных членов от Африки, а их решение затем может быть утверждено Генеральной Ассамблеей. |
One possibility would be for countries needing interpretation during an IAEA meeting to bring an interpreter to the meeting themselves. |
Одним из возможных выходов может стать приглашение самими странами, нуждающимися в устном переводе во время совещаний МАГАТЭ, устных переводчиков на такие совещания. |
These include items that would endanger mental and physical health, in particular, steroid use - doping - or using sportsmen for commercial purposes. |
Это включает в себя все, что может представлять угрозу для психологического и физического здоровья, в частности применение стероидов - допинга - или использование спортсменов в коммерческих целях. |
In particular, article 31 prohibits the regulation of rights and freedoms in any manner that would derogate from the essence thereof. |
В частности, статья 31 запрещает такое регулирование прав и свобод, которое может изменить их содержание. |
In particular, careful consideration should be given to areas where abrupt market opening would incur significant adverse effects for a national economy. |
В частности, следует внимательно относиться к тем областям, где неожиданная либерализация рынка может причинить серьезный вред национальной экономике. |
Five Parties referred to relevant legislation and how this would contribute to supporting sustainable development and climate change objectives. |
Пять Сторон сослались на соответствующее законодательство и разъяснили, каким образом оно может способствовать устойчивому развитию и решению проблем изменения климата. |
That letter would also be made available to the non-governmental organizations concerned upon request. |
Данное письмо может быть также препровождено заинтересованным неправительственным организациям по их просьбе. |
It is expected that this publication would be ready during the first part of 2005. |
Ожидается, что эта публикация может быть готова в первой половине 2005 года. |
Kyrgyzstan suggested that all information would be available. |
Кыргызстан заявил, что может быть предоставлена любая информация. |
Other sources of co-financing would be also explored, including Russian national public and private sector partners. |
Может быть также изучен вопрос об использовании других источников совместного финансирования, включая российских национальных партнеров, из государственного и частного секторов. |
Together these approaches would help to increase mutual confidence and responsibility towards the community. |
Такой подход в целом может способствовать укреплению взаимного доверия и ответственности по отношению к общине. |