| It seemed that their resolution would also require the intensified international cooperation where the UNECE could play an important role. | По-видимому, решение этой проблемы может также потребовать активизации международного сотрудничества, в котором важную роль могла бы играть ЕЭК ООН. |
| This would require a consultative and iterative process to build consensus on what should be included in the strategy. | В этой связи может потребоваться итеративный процесс консультаций для формирования консенсуса по вопросу о том, что именно следует включить в стратегию. |
| This would provide an opportunity to further develop a global strategy in a regional context and with regional perspectives. | Это может обеспечить возможность дальнейшей разработки глобальной стратегии в региональном контексте и под региональными углами зрения. |
| The Lebanese judiciary has issued a number of decisions refusing to deport refugees when doing so would have put their lives at risk. | Суды Ливана вынесли ряд решений, препятствующих депортации беженцев в тех случаях, когда она может поставить под угрозу их жизнь. |
| These rights are interrelated, interdependent and indivisible; to exclude any right would risk creating a hierarchical relationship among them. | Эти права являются взаимосвязанными, независимыми и неделимыми; исключение любого права может привести к созданию нежелательной иерархической взаимосвязи между ними. |
| The working group stressed that quantification of the uncertainty in satellite-based products would be beneficial for end-users. | Рабочая группа подчеркнула, что количественное выражение погрешности информационных продуктов на основе спутниковых данных может оказаться полезным для конечных пользователей. |
| The adoption of the constitution by the people in a referendum would not serve as the basis for removing the Territory from the United Nations list. | Принятие конституции населением островов в рамках референдума не может служить основой для исключения территории из перечня Организации Объедиенных Наций. |
| A possible risk may be that the special chamber would draw resources from the host State and other regional States. | Возможная опасность может заключаться в том, что специальная палата будет задействовать ресурсы принимающего государства и других государств в регионе. |
| This, of course, would complicate the negotiations and could well add to the time necessary for its conclusion. | Разумеется, это осложнит переговоры и вполне может добавить время, необходимое для его заключения. |
| Achieving sustainable development of urban areas would require strong local governments that can coordinate various sectoral departments of government and to identify and develop synergies from collaborative actions. | Достижение устойчивого развития городских районов потребует сильного местного самоуправления, которое может координировать различные отраслевые департаменты правительства и выявлять и развивать элементы взаимодополнения на основе совместных действий. |
| The international/regional community can provide incentives through an international agreement that would enable each nation to take action to create watershed corporations. | Международное/региональное сообщество может предоставлять стимулы при помощи международного соглашения, которое позволило бы каждой стране принимать меры по созданию корпораций для использования водосборов. |
| There was also recognition that internal community politics might affect benefit distribution within communities, and that "one-size-fits-all" schemes would not work. | Также было признано, что международная политика в отношении общин может затрагивать вопрос о распределении выгод между общинами и что универсальные схемы не дают результатов. |
| Puerto Rico could not enter into international or bilateral agreements which would ease the effects of the economic crisis. | Пуэрто-Рико не может заключать международные или двусторонние соглашения, которые могли бы помочь смягчить воздействие экономического кризиса. |
| The project of State-building and capacity-building would also continue, but could not replace the peace process. | Кроме того, осуществление проекта построения государства и укрепления потенциала будет продолжено, но оно не может заменить мирный процесс. |
| Global climate change may result in flooding that would threaten lives, agriculture, livestock, buildings and infrastructure. | Глобальное изменение климата может привести к наводнениям, угрожающим жизни людей, сельскому хозяйству, скоту, зданиям и инфраструктуре. |
| If necessary, a lawyer would be assigned. | При необходимости адвокат ему может быть назначен. |
| The State party would then be obliged to intervene in its territory and beyond its borders. | В этом случае государство-участник может быть вынуждено вмешаться в конфликт на своей территории и за ее пределами. |
| In particular, it would be useful to discuss the links between its work, the universal periodic review and article 14. | Он может, в частности, с пользой обсудить связи между своей работой, универсальным периодическим обзором и статьей 14. |
| He wondered to what extent indigenous self-definition would be included in the methodology for collecting the disaggregated statistics requested by the Committee. | А также, в какой степени концепция самоидентификации коренных народов может быть включена в методику сбора неагрегированных статистических показателей в соответствии с запросом Комитета. |
| No one would be punished for defending his or her lawful rights by legitimate means. | Никто не может быть наказан за защиту своих законных прав законными средствами. |
| Sri Lanka's experience with maritime terrorist operations would also prove valuable. | Опыт Шри-Ланки в проведении антитеррористических операций на море может также оказаться полезным. |
| An increased presence of troop- and police-contributing countries at Headquarters and at the field mission level would ensure better and more efficient coordination. | Более качественная и более эффективная координация может быть обеспечена путем расширения присутствия стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, в штаб-квартирах и на уровне полевых миссий. |
| To do so would call into question the usefulness of an expert body of the Organization. | Такой шаг может поставить под сомнение полезность экспертного органа Организации. |
| Such a development would be all the more welcome because an FMCT can contribute to both nuclear disarmament and non-proliferation. | Такое развитие событий было бы тем более отрадным, что заключение ДЗПРМ может способствовать как ядерному разоружению, так и нераспространению. |
| It would be interesting to know exactly who could gain access to the minor while he/she was in detention. | Было бы интересно узнать, кто точно может иметь доступ к несовершеннолетнему во время его содержания под стражей. |