| Other States felt that the absence of a definition would send the wrong signal regarding the political will and commitment of the international community. | По мнению других государств, отсутствие определения может поставить под вопрос искренность политической воли и решимости международного сообщества. |
| Over-regulation in this respect would unduly limit the development of these types of measures. | Чрезмерное регулирование в этой области может необоснованно ограничить осуществление таких мер. |
| Any reform of the Organization which would lead to a weakening of its position is not acceptable. | Любая реформа Организации, которая может привести к ослаблению ее позиций, является неприемлемой. |
| But climate change would be costly to us all. | Однако изменение климата может дорого обойтись нам всем. |
| She indicated that she would be available for further clarification, in addition to furnishing the supporting documentation, if needed. | Она указала, что может дать, при необходимости, дальнейшее разъяснение в дополнение к представленной вспомогательной документации. |
| In such a situation, a fall in export demand would translate into a full-scale negative demand shock. | В подобной ситуации падение экспортного спроса может вылиться в полномасштабный кризис спроса. |
| She added that, as an interim measure, INSTRAW would instead engage consultants to assist in the substantive areas. | Она добавила, что в качестве временной меры МУНИУЖ может привлечь консультантов для оказания помощи в основных областях. |
| This approach would reduce the probability of excessive exposure of individual institutions or the commercial banks as a whole. | Этот подход может уменьшить вероятность скопления у отдельных учреждений или коммерческих банков чрезмерного объема иностранных кредитов в целом. |
| An additional strategy would be to discourage foreign sources from providing excessive amounts of funds to domestic borrowers. | Еще одна стратегия может заключаться в создании условий, не поощряющих привлечение отечественными заемщиками чрезмерного объема средств в иностранной валюте. |
| Finland supported the proposals to widen complaints procedures to other conventions although they would, as a result, increase the existing workload. | Финляндия поддерживает предложение по распространению процедуры рассмотрения жалоб на другие договоры, хотя это может привести к увеличению объема работы. |
| It would seem premature at this point to consider this issue further. | Дальнейшее рассмотрение этого вопроса на данном этапе может показаться преждевременным. |
| In the context of globalization, a major health problem in the Republic of China on Taiwan would pose a threat to the entire world. | В условиях глобализации какая-либо серьезная медицинская проблема в Китайской Республике на Тайване может создать угрозу для всего мира. |
| The secretariat would identify programme elements that might be adjusted in order to achieve that balance. | Секретариат определит программные элементы, степень приоритетности которых может быть скорректирована в целях достижения необходимого баланса. |
| That might be interesting for historians, but it would not be helpful for policy makers like you. | Это может заинтересовать историков, но вряд ли поможет таким определяющим политику людям, как вы. |
| An unravelling of the situation could jeopardize the progress achieved in the peace process and would be tragic indeed. | Потеря контроля над ситуацией может поставить под угрозу успехи, достигнутые в мирном процессе, что явится поистине трагедией. |
| Perhaps the representative of Argentina would read it out again. | Может быть, представитель Аргентины зачитает его вслух. |
| That would then be discussed with the Government and with other donors to determine the role that UNFPA could best play. | Этот вопрос будет затем обсужден с правительством и другими донорами, с тем чтобы определить, какую роль наилучшим образом может сыграть ЮНФПА. |
| There could be some strengthening of external demand in 1998 which would provide a certain inducement to private investment. | В 1998 году может произойти некоторое увеличение внешнего спроса, что даст определенный стимул частным инвесторам. |
| One participant expressed concern that this might create a hierarchical structure that would enable the High Commissioner to judge the conclusions and recommendations of the expert. | Один из участников выразил озабоченность в связи с тем, что это может привести к созданию иерархической структуры, которая позволит Верховному комиссару давать оценку выводам и рекомендациям эксперта. |
| I would add that the Chair cannot speculate on why a delegation might have asked for a postponement. | Я хотел бы также добавить, что Председатель не может строить догадки относительно того, почему какая-то делегация запрашивает отсрочку. |
| However, it would bring the desired results only if the coordination capacity of the recipient country was enhanced. | В тоже время, инициатива может принести положительные результаты лишь в случае усиления координационного потенциала страны-получателя. |
| Such a mechanism would only enhance the effectiveness of UNCTAD and its capacity to take action. | Такой механизм может лишь укрепить оперативный потенциал ЮНКТАД и повысить эффективность ее деятельности. |
| Another example of the obligation to protect would be the adoption of legislation to combat child or bonded labour in private labour relations. | Другим примером обязательства защищать может служить принятие закона по борьбе с детским или подневольным трудом в частном секторе. |
| Such a shift would increase the comparative advantage of bioprospecting relative to laboratory synthesis. | Такое смещение акцента может привести к увеличению сравнительного преимущества биологических исследований по сравнению с лабораторным синтезом. |
| The CHAIRMAN said that the Bureau would add that item to the agenda. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Бюро может принять меры к тому, чтобы добавить этот пункт к повестке дня. |