| By adopting the draft as it stood, the Committee would run the risk of weakening the effectiveness of its decisions. | Приняв текст в представленном виде, Комитет может ослабить действенность своих решений. |
| The cartographical presentation of statistical data on the level of buildings would be the ideal of a small area presentation. | Идеальным способом представления малых территорий может быть картографическое представление статистических данных на уровне строений. |
| In any case, geography would widely interfere with data processing. | В любом случае географический фактор может в значительной мере отразиться на обработке данных. |
| Without long-term sustainability, the microcredit programme launched in Washington, D.C., would be in danger of collapsing. | Без долгосрочной устойчивости программа микрокредитования, принятая в Вашингтоне, О.К., может оказаться под угрозой. |
| During the first year of operations, IFAD would assist the GM in preparing a strategic plan to achieve this objective. | В течение первого года работы МФСР может оказать ГМ помощь в разработке стратегического плана достижения этой цели. |
| This experience would be important to the work of the Global Mechanism. | Этот опыт может иметь важное значение для деятельности Глобального механизма. |
| She would caution against trying to reverse that second trend, as that might prevent the Court from effectively carrying out its tasks. | Она предостерегает от попыток обратить вспять эту вторую тенденцию, так как это может помешать Суду в деле эффективного выполнения его задач. |
| In such cases, demands for restitution would not be realistic and might give rise to further conflicts. | В подобных случаях абсолютно нереально требовать возвращения имущества, поскольку это может привести к возникновению новых конфликтных ситуаций. |
| The draft, which might be considered the following week, would be based on Mr. Wolfrum's proposals. | Этот проект, который может быть рассмотрен на следующей неделе, возможно, будет основываться на предложениях г-на Вольфрума. |
| At large geographic areas, the level of sampling error would be negligible. | В крупных географических районах ошибка выборки будет ничтожной, а для небольших территорий она может быть значительной. |
| The international community could not afford to continue endangering States that would probably disappear if the current trend was not corrected. | Международное сообщество не может позволить себе продолжать ставить под угрозу выживание государств, которые могут исчезнуть, если не будет изменена превалирующая тенденция. |
| The timely redress of that situation could prevent a catastrophe which would engulf the entire world. | Своевременное исправление ситуации может предотвратить катастрофу, способную нанести вред всему миру. |
| Such assistance would help to consolidate peace and stability in Liberia. | Такая помощь не может не способствовать укреплению мира и стабильности в Либерии. |
| The range of skills required for Global Mechanism functions would be diverse and evolve over time. | Набор знаний и услуг, которые потребуются для выполнения функций Глобального механизма, является обширным и может меняться со временем. |
| However, the world economy could not risk much more contraction before the possibility of a worldwide depression would arise. | Однако объем мирового производства не может больше сокращаться без риска начала общемировой депрессии. |
| It decided that the RAP would be gradually developed through networking arrangements facilitated by competent institutions in the region. | Она решила, что разработка РПД может осуществляться постепенно на основе создания сетей при содействии компетентных институтов в регионе. |
| We can clearly see the increasingly tragic consequences to which the current stalemate would lead, were it to last. | Мы можем четко видеть все более трагические последствия, которые может вызвать нынешний тупик, если он сохранится. |
| Accordingly, the greatest amount of broadband Internet capacity for the lowest cost would be provided to consumers via stratospheric telecommunications. | Соответственно основная часть услуг в области широкополосной связи в сети "Интернет" по наиболее низкому тарифу также может быть предоставлена пользователям через стратосферные телекоммуникационные средства. |
| In discussion at the Statistical commission it was recognized that no single list would ever be a perfect. | При обсуждении в Статистической комиссии было признано, что такой единый перечень не может быть совершенным. |
| The data collector would identify the item and, if its characteristics were unchanged, enter the price. | Регистратор может проверить соответствие товара спецификации и в случае отсутствия изменений зарегистрировать цену. |
| Furthermore, it would affect me personally when my case is brought before the court. | Более того, это может причинить ущерб мне лично, когда мое дело будет рассматриваться в суде. |
| The best coverage would be achieved by co-locating United Nations transmitters with existing Radio/TV Burundi transmitters in the interior. | Наилучший охват может быть обеспечен за счет размещения передатчиков Организации Объединенных Наций вместе с существующими передатчиками Национального радиовещания и телевидения Бурунди на территории страны. |
| This would include the development of minimum standards for Commonwealth members in the form of a model integrity code. | Это может включать разработку минимальных стандартов для членов Содружества в форме типового кодекса добросовестности. |
| A new energy source would replace an old one only if the new alternative is economically viable. | Новый энергетический источник может прийти на смену старому только в том случае, если он является экономически рентабельной альтернативой. |
| The requirements of practically implementing an arms embargo on such a ground are not workable and the financial implication involved would be exorbitant. | Практическое осуществление эмбарго на поставки оружия в таких условиях является нереальным и может быть связано с колоссальными финансовыми последствиями. |