Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Может

Примеры в контексте "Would - Может"

Примеры: Would - Может
A detainee could also opt for a direct trial, which would take place at the earliest possible opportunity and would offer the possibility of a reduction of the penalty incurred by up to one third. Задержанный может также потребовать прямого судебного разбирательства, которое будет проводиться при ближайшей возможности и предоставит возможность сокращения предусмотренного наказания на одну треть.
It would be interesting to know how legal aid would operate in the case of a person held in police custody, given the fact that only the court or a judge could grant such aid. И надо бы знать, каким образом будет действовать процедура предоставления юридической помощи лицам, содержащимся под стражей в полицейских участках, с учетом того, что такую помощь может предоставить только суд или судья.
It would be retrogressive to reintroduce a nexus requirement, which would hamper the Court's ability to deal with crimes against humanity in contexts similar to that of Rwanda. Было бы контрпродуктивно вновь выдвигать требование о такой увязке, которая может нанести ущерб способности Суда заниматься вопросами, связанными с преступлениями против человечности, в ситуациях, сходных с ситуацией в Руанде.
The Expert Group Meeting urged the Centre for Human Rights to develop a model advisory services programme which would give interested States an indication of the types of technical cooperation which would be available to them. Совещание Группы экспертов настоятельно призвало Центр по правам человека разработать типовую программу консультативного обслуживания, благодаря которой заинтересованные государства могли бы получить информацию о тех видах технической помощи, которая может быть им оказана.
It would also undermine the efficiency of the Council in responding to conflict situations in a timely manner, because more time would be spent on working out differences among a large number of permanent members. Это может также привести к подрыву действенности мер, принимаемых Советом в целях своевременного реагирования на конфликтные ситуации, поскольку больше времени будет затрачиваться на урегулирование разногласий между большим числом постоянных членов.
You would get the same, and then we would be back to our lives in a year and a half, maybe less. Тебе дадут столько же, а потом мы вернёмся к своим жизням через полтора года, может, меньше.
In a similar spirit, the group agreed that, although it would endeavour to respect insofar as possible any restrictions imposed by the Congolese authorities, it could not rule out options that would allow for more effective and less costly humanitarian assistance. Также, группа пришла к выводу о том, что, стремясь в максимально возможной степени учитывать ограничения, установленные властями Демократической Республики Конго, она не может исключать какого бы то ни было варианта, позволяющего оказывать более экономичную и одновременно более эффективную гуманитарную помощь.
The Review Conference would allow his delegation to evaluate to what extent competition might have a bad effect upon fragile economies and whether his country would remain a passive spectator when confronted with the rigour of international competition. Конференция по рассмотрению Комплекса позволит его делегации оценить то, в какой степени конкуренция могла бы оказывать пагубное воздействие на уязвимую экономику и может ли его страна остаться пассивным зрителем, столкнувшись с жесткой международной конкуренцией.
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет.
Given the Government's proud record of leadership on women's issues globally, those developments would not only have an impact on Canadian women, but would also be felt by women in other countries. Если учесть, что правительство страны может по праву гордиться своей ведущей ролью в решении женских вопросов на глобальном уровне, то такое развитие событий не только скажется на канадских женщинах, но и будет ощущаться женщинами в других странах.
For example, an application for maintenance payments would be brought before the civil courts, while a victim of arbitrary detention would apply to the criminal courts for redress. Так, например, предметом гражданского иска может стать требование о выплате алиментов, в то время как лицо, произвольно лишенное свободы, может обратиться в суд по уголовным делам.
At present Azerbaijan needed all the assistance it could get: after 2005 the economic situation would improve as a result of the conclusion of a number of oil contracts, but until then conditions would be very difficult. В настоящее время Азербайджан нуждается в любой помощи, которую может получить; после 2005 года экономическое положение страны улучшится в результате заключения ряда нефтяных контрактов, но до этого времени условия в стране будут оставаться весьма сложными.
The underlying logic is that the potential for such inferences would impel counsel to disclose his true defence in a timely fashion, and this would expedite the trial by enabling the parties and the court to focus on the real issues. Логической подоплекой всего этого является то, что возможность подобных выводов может вынудить защиту своевременно раскрыть свою подлинную аргументацию, что позволит ускорить судебный процесс, поскольку стороны и суд смогут сосредоточиться на реально существующих вопросах.
Imposing that requirement in article 18 would cause undue delay and would be inconsistent with article 13(8), which provided that an application for recognition of a foreign proceeding should be decided upon at the earliest possible time. Включение такого требования в статью 18 может служить причиной необоснованных задержек и будет противоречить положениям статьи 13(8), где предусмотрено, что решение по ходатайству о признании иностранного производства принимается в кратчайшие возможные сроки.
Moreover, the international community cannot dispense with a CTBT, despite its imperfections, because failure to seize an existing opportunity would have led to negative implications for disarmament and we would have run the risk of delaying action to an uncertain future. Кроме того, международное сообщество не может отказаться от ДВЗЯИ, несмотря на его несовершенство, поскольку неиспользование существующей возможности привело бы к негативным последствиям для разоружения и мы рисковали бы затянуть решение этой проблемы на неопределенное время.
If States were allowed to use those two arguments, the obligation to cooperate would become a mere recommendation, and that would be unacceptable. Если оставить за государствами право ссылаться на эти два аргумента, обязанность сотрудничать приобретет лишь рекомендательный характер, с чем делегация Австрии согласиться не может.
The fear that setting up the court would somehow diminish State sovereignty over criminal matters was not well-founded, since the statute would have numerous mechanisms to protect State sovereignty. Боязнь того, что учреждение суда может в какой-то степени ущемить государственный суверенитет в уголовных вопросах, безосновательна, ибо устав будет иметь многочисленные механизмы защиты государственного суверенитета.
Therefore, any action that would violate those principles would only dissuade States from becoming parties to multilateral treaties and, in the long run, undermine efforts to codify international law. Поэтому любой акт, противоречащий этим принципам, может привести лишь к тому, что государства лишатся желания присоединяться к многосторонним конвенциям, и повредит в конечном счете делу кодификации международного права.
He would have preferred a text in the form of a draft legal instrument intended to serve as a basis or statute for the proposed mechanism, which would have concentrated attention on the advantages and possible weaknesses of the proposal. Оратор говорит, что он предпочел бы текст в форме проекта правового инструмента, который может служить основой или основанием для предложенного механизма, сконцентрировавшего внимание на преимуществах и возможных недостатках предложения.
With regard to the crime of witchcraft, the delegation said that that was a cultural problem; decriminalizing it would be impossible, since that would open the way for private justice. Что касается квалификации колдовства в качестве преступления, то делегация указала, что речь идет о проблеме культурного характера и что декриминализация этого явления невозможна, поскольку это может привести к появлению практики самосуда.
As an alternative solution, the eTIR Project could be amended with the deliverable that Contracting Parties would appoint a certification authority, which would provide each individual holder with an electronic signature. В качестве альтернативного решения проект eTIR может быть изменен таким образом, чтобы в нем было предусмотрено, что Договаривающиеся стороны будут назначать сертификационный орган, который будет предоставлять каждому отдельному держателю электронную подпись.
Disadvantages: The procedure for modifying this Appendix would be cumbersome to manage and could lead to delays which it would be difficult to reconcile with taking into account technological progress at the Community level. Негативные стороны: Процедура внесения изменений в это добавление будет усложнена и может привести к задержкам, которых будет трудно избежать с учетом темпов внедрения технологических новшеств на уровне Сообщества.
In this context confidence-building measures play a key role, whose efficiency would be improved if they were part of a broader integrated approach which would encompass various aspects. В этом контексте меры укрепления доверия играют одну из ключевых ролей, причем уровень их эффективности может повыситься, если они станут частью более широкого комплексного подхода, охватывающего различные аспекты.
Any attempt to place one proposal above the other would undermine the negotiations process and would be counterproductive to the spirit of future negotiations based on these two proposals. Любая попытка отдать предпочтение какому-то одному предложению может подорвать процесс переговоров и будет противоречить духу будущих переговоров, зиждущихся на этих двух предложениях.
Many countries had to overcome obstacles on the path to realizing human rights and in judging their achievements a maximalist approach should not be pursued; otherwise, failure would become the sole criterion and that would justify establishing monitoring mechanisms for all countries, including Canada. Многие страны должны преодолевать препятствия на пути реализации прав человека, и при оценке их достижений не следует придерживаться максималистского подхода; в противном случае неудачи станут единственным критерием оценки, а это может явиться оправданием для создания механизмов контроля для всех стран, включая Канаду.