| This may be a possible case of constitutional challenge and would require legal review. | Это может стать основанием запроса о конституционности и потребует привлечения процедуры обжалования во второй инстанции. |
| Another way of prioritizing could be to give preference to areas where immediate results would be delivered. | Другим вариантом определения приоритетов может быть выделение тех областей, в которых могут быть получены немедленные результаты. |
| Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction. | Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие. |
| Human capital resulting from long-life accumulation of skills would hence be considered as an asset subject to depreciation and revaluation. | Человеческий капитал, сформированный в процессе пожизненного накопления навыков и умений, таким образом, можно рассматривать как актив, который может падать или расти в цене. |
| It cannot even lodge a counterfeit case with the FCC where it believes that consumer interests would be harmed. | Он даже не может возбуждать дело о контрафакции в КДК, если он считает, что нарушены интересы потребителей. |
| The practice of the Human Rights Committee, international tribunals and national courts would be of interest in that regard. | В этом отношении может быть интересна практика Комитета по правам человека, международных трибуналов и национальных судов. |
| Draft article 10 was too broadly crafted and, if adopted, would potentially restrict legitimate alternative approaches to enforcement. | Проект статьи 10 составлен слишком широко и в случае принятия может потенциально ограничить законные альтернативные подходы к применению принудительных мер. |
| A definition that also related to the cultural heritage would be too broad for the topic. | Определение, затрагивающее также аспект культурного наследия, может оказаться слишком широким применительно к рассматриваемой теме. |
| Establishing a procedure to determine refugee status would prove problematic owing to the lack of border control between Italy and San Marino. | Введение процедуры определения статуса беженца может оказаться проблематичным из-за отсутствия пограничного контроля между Италией и Сан-Марино. |
| The empowerment of women would be realized through collective action and a comprehensive approach at the international, regional and national levels. | Расширение прав и возможностей женщин может быть достигнуто благодаря коллективным действиям и применению комплексного подхода на международном, региональном и национальном уровне. |
| Mixing the two concepts would negatively affect the implementation of the Declaration and could harm the long-term prospects of the cause of indigenous peoples. | Смешение двух этих понятий может отрицательно сказаться на осуществлении Декларации, а в долгосрочной перспективе нанести вред интересам коренных народов. |
| The youth of Norway were concerned that not addressing this would mean failing to ensure basic human rights for all people. | Молодежь Норвегии обеспокоена тем, что игнорирование этой проблемы может сорвать обеспечение основных прав человека для всех людей. |
| Such declarations and actions were predicated on the erroneous belief that such an immoral, unjust outcome would be accepted. | Такие заявления и действия вытекают из ошибочного представления о том, что такой безнравственный и несправедливый итог может быть признан. |
| Lastly, she asked what actions the Department would recommend to ensure the accessibility and continued widespread publication of the UN Chronicle. | Наконец, она интересуется тем, какие меры может рекомендовать Департамент для обеспечения доступа к журналу «Хроника ООН» и его более широкого распространения. |
| Such a multi-faceted mandate would help Somalia address the root causes of piracy. | Благодаря столь многоаспектному мандату Миссия может содействовать Сомали в устранении коренных причин пиратства. |
| Intuitively, one may think that the substantial change in women's employment rates would be associated with selection issues. | Интуитивно можно предположить, что существенное изменение в уровне занятости женщин может быть связано с вопросами отбора. |
| Instead, a public official, usually the Chair of a court, would consider the issue unilaterally and might reject the request. | Вместо этого должностное лицо государства, обычно председатель суда, будет рассматривать вопрос единолично и может отказать в ходатайстве. |
| Such a construction cannot be placed upon the said article as this would go against the spirit and grain of the convention . | Такое толкование не может применяться к указанной статье, поскольку это противоречило бы духу и характеру конвенции . |
| Only then would the financing of the United Nations system be sustainable. | Только в таком случае финансирование Организации Объединенных Наций может быть устойчивым. |
| It would continue to make efforts in that regard and hoped that the progress achieved could serve as an example in ending impunity. | Правительство продолжит прилагать усилия в данном направлении и надеется, что достигнутый прогресс может служить примером ликвидации безнаказанности. |
| The article as drafted implies limiting the grounds of expulsion which the United Kingdom would be unable to accept. | Статья в ее нынешней формулировке подразумевает ограничение оснований для высылки, с которым Соединенное Королевство не может согласиться. |
| Canada maintains that a State may expel an alien in situations which would interfere with the right to the protection of family life. | Канада считает, что государство может выслать иностранца в ситуациях, которые приведут к посягательству на право на защиту семейной жизни. |
| Such a formulation would be redundant, because it cannot be otherwise. | Такое уточнение представляется избыточным, ведь иначе и быть не может. |
| South Africa would do what it could, within its modest means, to support the Agency's work. | Южная Африка сделает все, что она может в пределах своих скромных средств, чтобы оказать поддержку работе Агентства. |
| Many felt that engaging with the justice system would likely expose their families to danger. | Многие из опрошенных считают, что взаимодействие с системой правосудия, скорее всего, может подвергнуть их семью опасности. |