| He hoped that it would be possible to adopt the draft resolution by consensus. | Оратор выражает надежду на то, резолюция может быть принята консенсусом. |
| Research has suggested that some sort of balanced centralization would possibly be the most sustainable urban pattern. | Исследования показывают, что самой устойчивой структурой может быть определенная форма сбалансированной централизации. |
| Standardization of the nomenclature of the different types of meetings of the Council would be another useful action. | Стандартизация названий различных видов заседаний Совета может быть еще одной полезной мерой. |
| The Charter itself provides for use of sanctions to change the behaviour of those who would challenge or seek to undermine international norms. | В самом Уставе предусматривается применение санкций для того, чтобы добиться изменения поведения тех, кто может поставить под угрозу или предпринять попытки подорвать международные нормы. |
| We estimate that, without operational management support from international staff, there would indeed be a risk of paralysis in some of these functions. | По нашим оценкам, без оперативной управленческой помощи со стороны международного персонала, может возникнуть опасность прекращения некоторых функций. |
| Education would indeed provide the younger generation with technical and professional training, which is the essential foundation for the acquisition of skills. | Образование действительно может дать молодому поколению техническую и профессиональную подготовку, что является крайне необходимым базисом для обретения нужных навыков. |
| This would realistically require two to four years' work. | Реально на эту работу может понадобиться от двух до четырех лет. |
| The overall contribution of LRTAP to daily PBDE exposure depends on the region but would be substantial for more remote locations. | Общее влияние ТЗВБР на ежедневное воздействие ПБДЭ зависит от региона, но может быть значительным для более отдаленных местностей. |
| It was unclear from the report in what circumstances freedom of religious worship would threaten or undermine public order. | Из доклада не ясно, в каких обстоятельствах свобода религиозного культа может ставить под угрозу или подрывать публичный порядок. |
| That would be a way of having the Convention integrated into national legislation. | Это и может явиться путем включения Конвенции в национальное законодательство. |
| This would aggravate the damage to already weakened world trade, reducing its role in stimulating the recovery. | Это может усугубить ущерб, наносимый и без того ослабленной мировой торговле, уменьшив ее роль в стимулировании оживления. |
| The project would also require collaboration by the Economic Commission for Africa and OAU. | Для осуществления этого проекта может потребоваться также сотрудничество с Экономической комиссией для Африки и ОАЕ. |
| Fears that supply chains would be disrupted could cause hoarding of scarce commodities, such as pharmaceuticals. | Опасения относительно того, что может быть нарушена цепь поставок, могли привести к тому, что население запасало бы дефицитные товары, в частности медикаменты. |
| Failure to do so would be sending the wrong message to those responsible for such heinous crimes. | Неспособность сделать это может быть неверно истолкована теми, кто повинен в совершении таких ужасных преступлений. |
| Although it might involve some lessening of uniformity, that would not result in uncertainty in the marketplace. | Хотя она может вы-звать некоторое уменьшение степени единообразия, это не приведет к возникновению неопределенности на рынке. |
| Supersites could be topic specific and would not need to cover all substances. | Работа на суперучастках может проводиться по конкретным темам и не будет требовать учета всех веществ. |
| It may also serve international interests by facilitating better understanding that will assist in encouraging international business and preserving value that would otherwise be lost through fragmented judicial action. | Оно может также служить международным интересам, содействуя более глубокому взаимопониманию, которое будет способствовать поощрению международного предпринимательства и сохранению стоимости, которая в противном случае была бы утрачена в результате разрозненных судебных действий. |
| Moreover, these may result in public policy debates, which would ultimately align political will with these priority issues. | Кроме того, это может привести к публичному обсуждению политики, что поможет в конечном счете мобилизовать политическую волю на решение этих приоритетных вопросов. |
| This could place Ukrainian exporters in a potentially difficult situation because developing countries would have greater opportunities under the Generalized System of Preferences. | Это означает, что ситуация для украинских экспортеров потенциально может усложниться - в результате использования странами, которые развиваются, больших возможностей в рамках упомянутой Генеральной системы преференций ЕС. |
| Their participation at all levels of society would in the long term make the difference. | Их участие на всех уровнях общества в долгосрочной перспективе может изменить положение к лучшему. |
| Any reform that does not contain these core elements would, in our opinion, be no reform. | Любая реформа, лишенная этих основных элементов, не может, по нашему мнению, называться реформой. |
| An example would be the proposal concerning the elimination of the Committee for Programming and Coordination. | Примером этому может служить предложение, касающееся ликвидации Комитета по программе и координации. |
| Such an analysis would be particularly useful for the Security Council to act in the most effective way. | Такого рода критический анализ может оказаться особенно полезным для Совета Безопасности и содействовать повышению эффективности его действий. |
| The same would apply in other contexts where the collective right to self-determination is claimed. | Если меньшинству и его членам отказывают в праве на участие, то в некоторых случаях это может рассматриваться как законное основание требовать уважения права на самоопределение. |
| This system lacks objectivity and credibility and would seem to facilitate impunity for police involved in human rights violations. | Такая система является необъективной и ненадежной и может способствовать безнаказанности полицейских, замешанных в нарушениях прав человека. |