| One way to accomplish this would be to share national experiences and best practices through the African Peer Review Mechanism process. | Один из способов достижения этого может заключаться в обмене национальным опытом и наилучшей практикой по линии Африканского механизма коллегиального обзора. |
| MP15 was placed between square brackets because it did not seem likely that manufactured articles would contain more than 3 litres of mercury. | М-Р 15 было заключено в квадратные скобки, поскольку представляется маловероятным, что в промышленных изделиях может содержаться более трех литров ртути. |
| Burundi would also benefit from the Trade Mark East Africa programme now being implemented. | Бурунди также может принять участие в осуществляемой в настоящее время программе создания Восточноафриканского торгового рынка. |
| An early powerful decision would also have a strong impact on the public profile of a competition authority. | Принятие решительных мер с самого начала работы также может сильно повлиять на восприятие органа по вопросам конкуренции общественностью. |
| A number of participants highlighted that the work of the Marrakech Process task forces would serve as a good basis for the development of programmes. | Ряд участников подчеркнули, что работа целевых групп в рамках Марракешского процесса может послужить хорошей основой для разработки программ. |
| Its spillover to 2012 would also pose additional staffing challenges to the Office of the Prosecutor. | Перенос его сроков на 2012 год может также создать дополнительные кадровые проблемы для Канцелярии Обвинителя. |
| An example would be if the finance ministry in country A was dealing with competition, insurance and banking policies. | Примером может служить ситуация, когда министерство финансов в стране А занимается вопросами конкуренции, страхования и банковской политики. |
| Developing a shared repository of evidence-based international best practice would represent a useful contribution to this process. | Полезным вкладом в этот процесс может стать совместная подготовка реестра подтвержденных опытом видов передовой международной практики. |
| Any classification for statistical purposes could not easily be imposed for use at local level and would not necessarily solve difficulties of cross-national comparability. | Любая классификация в статистических целях не может быть навязана для использования на местном уровне и не гарантирует решения проблем межстрановой сопоставимости. |
| It would be useful to learn how a child of foreign parents could accede to Greek citizenship. | Было бы полезно узнать, каким образом ребенок родителей-иностранцев может принять греческое гражданство. |
| Developing countries may be concerned that an exchange of information agreement would impose burdensome requirements on their tax administrations. | Развивающиеся страны может беспокоить мысль о том, что в результате заключения соглашения об обмене информацией на их налоговые органы будут возложены обременительные обязанности. |
| The resolution could also specify when and how the platform would begin its work. | В резолюции также может быть указано, когда и как платформа начнет свою работу. |
| The UNEP Senior Legal Officer said that the meeting could proceed on the understanding that decisions would be taken by consensus. | Старший сотрудник ЮНЕП по правовым вопросам заявил, что заседание может проводиться при том понимании, что решения будут приниматься консенсусом. |
| This information, which would suggest a deterioration of the security situation, could not be corroborated by MINURSO. | МООНРЗС не может подтвердить эту информацию, которая давала бы основания полагать, что положение в плане безопасности ухудшается. |
| The process of establishing transitional justice mechanisms might be long and would require considerable support. | Процесс создания механизмов отправления правосудия в переходный период может быть длительным и потребовать значительной поддержки. |
| It was also mentioned that the regional approach would be appropriate for addressing transboundary issues, including ecosystems and food security. | Кроме того, было отмечено, что региональный подход может использоваться для решения трансграничных вопросов, включая вопросы экосистем и продовольственной безопасности. |
| This platform would increase the cost-efficiency of communication and provide an interactive forum for exchanging information and views. | Такая платформа может повысить затратоэффективность процесса связи и стать интерактивным форумом для обмена информацией и мнениями. |
| This movement would, consequently, contribute to the development of more resilient rural livelihoods. | Такой подход в качестве своего следствия может способствовать развитию более устойчивых сельских домохозяйств. |
| Among other things, that would stimulate construction of oversized infrastructure. | Это, в частности, может стимулировать строительство избыточно громоздкой инфраструктуры. |
| The work would be overseen and driven by the members of the Expert Group. | Данная работа может осуществляться под надзором и при ведущей роли членов Группы экспертов. |
| It was considered that only the deliberate, physical destruction of an indigenous people in whole or in part would constitute genocide. | Если следовать такой логике, то лишь преднамеренное физическое уничтожение, полное или частичное, коренного народа может являться геноцидом. |
| The Committee was of the opinion that this would represent a further breach of the Convention. | Комитет высказал мнение, что это может явиться еще одним нарушением Конвенции. |
| The communicant and the Party concerned are also invited to provide any supplementary information which would be necessary to substantiate their arguments. | Помимо этого, автору сообщения и соответствующей Стороне также предлагается направлять любую дополнительную информацию, которая может оказаться необходимой для обоснования выдвинутых ими аргументов. |
| However, given that staff members are already working beyond reasonable limits, any further major strain on resources would present a significant challenge. | Однако, поскольку сотрудники уже работают в условиях чрезмерной нагрузки, любое существенное дополнительное использование ресурсов может создать серьезные проблемы. |
| The new partnership, in his view, would be through constitutional change. | По его мнению, новое партнерство может быть обеспечено благодаря внесению поправок в Конституцию. |