| It was felt that partnerships would not be effective without the involvement of representatives of host societies. | Высказывалось мнение о том, что деятельность партнерств не может быть эффективной без участия в ней представителей общества принимающих стран. |
| The Saharawi people would always be able to rely on the solidarity of Cuba in their heroic struggle to exercise their legitimate rights. | Народ Сахары всегда может рассчитывать на солидарность Кубы с его героической борьбой за осуществление своих законных прав. |
| The challenge would be met only by addressing the broader context, and that required global action and leadership. | Проблема может быть решена лишь на основе учета более широкого контекста, который требует глобальных действий и лидерства на глобальном уровне. |
| In order to create a unified body they would probably have to be amended. | Создание единого органа может потребовать их изменения. |
| Without international advisers in identified critical posts, the functioning of State institutions and public administration would be jeopardized. | Без международных советников на определенных крайне важных постах может возникнуть угроза для успешного функционирования государственных институтов и государственного управления. |
| No implementing legislation is envisaged, so ratification would follow directly after Senate action and signature of the instrument of ratification by the President. | Никакого имплементационного законодательства не предусматривается, в связи с чем ратификация может последовать сразу же за решением Сената и подписанием президентом ратификационной грамоты. |
| Concern was expressed that, should amendments be introduced, its deeply-rooted principles would become affected. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что внесение поправок может нанести ущерб уже глубоко укоренившимся принципам. |
| This means that any conduct which would constitute a criminal offence if committed in England can be prosecuted by court martial. | Это означает, что любое поведение, которое образует состав уголовного преступления при его совершении на территории Англии, может преследоваться военным трибуналом. |
| It was stressed that when poor people were made visible it could advance policies that would directly address their needs. | Было подчеркнуто, что, когда проблемы бедняков становятся объектом внимания, это может способствовать выработке стратегий, которые будут направлены непосредственно на удовлетворение их потребностей. |
| But lack of common purpose and will in this body would. | Нас может испугать только отсутствие общей цели и воли в этом органе. |
| One cannot argue that if the Conference secretariat had more staff, then negotiations would commence. | Никто не может утверждать, что расширение штата сотрудников Секретариата Конференции будет содействовать началу переговорного процесса. |
| It was unclear what practical outcomes the proposed global forum on migration would achieve. | Не совсем понятно, к каким практическим результатам может привести деятельность глобального форума по миграции, который предлагается создать. |
| With the necessary political will, the international community could create new alternatives for development that would contribute to the achievement of the Millennium Development Goals. | При наличии необходимой политической воли международное сообщество может создать новые альтернативные пути содействия развитию, которые внесут вклад в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In considering any ongoing process that might emerge from the High-level Dialogue, Canada would encourage States to take the following into account. | При рассмотрении любого постоянного процесса, который может начаться в результате проведения Диалога на высоком уровне, Канада призывает государства принимать во внимание следующие обстоятельства. |
| Despite the negative aspects mentioned, migration can provide added value that we would be wrong not to take advantage of. | Несмотря на вышеупомянутые негативные аспекты, миграция может принести дополнительные преимущества, которыми нельзя не воспользоваться. |
| The Government would certainly discuss the contention with the NGOs, but it disagreed with their perception. | Правительство непременно обсудит данное разногласие с НПО, но оно не может согласиться с их мнением. |
| The Government could not deviate from an amnesty decreed by the King, since that would jeopardize development. | Правительство не может допустить отклонений в вопросе об амнистии, объявленной королем, поскольку иначе был бы нанесен ущерб развитию. |
| Given that each committee might decide on a different follow-up mechanism, he wondered who would decide whether those mechanisms were satisfactory. | Поскольку каждый комитет может принимать решение о создании различных механизмов для принятия последующих мер, он хотел бы знать, кто будет определять, являются ли эти механизмы удовлетворительными. |
| The Ambassador indicated that a visa may be issued for Kabul, but that access to Bamyan would not be possible. | Посол сообщил, что виза может быть выдана для посещения Кабула, однако посетить Бамиан не представляется возможным. |
| This deployment would be without prejudice to the mandate that the Council may decide upon, following the submission of my report. | Это развертывание не нанесет ущерба мандату, который Совет может утвердить после представления моего доклада. |
| To provide further details on operational matters would compromise the effectiveness of the on-going efforts. | Предоставление более подробной информации по оперативным вопросам может нанести ущерб эффективности предпринимаемых усилий. |
| The rule of law should be the basis for normalcy, and this would attract investment. | Основой для поддержания нормальной обстановки должен быть правопорядок, который может привлечь инвестиции. |
| Removal of minerals would entail the destruction of the habitats and food sources of those living resources. | Извлечение полезных ископаемых может привести к разрушению сред обитания и источников питания этих живых ресурсов. |
| Any attempt to reduce the budget level would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected by the Member States. | Любая попытка сократить объем бюджета может серьезно подорвать способность Организации предоставлять услуги государствам-членам. |
| A good knowledge of corporate strategies would support effective implementation of such policies. | Эффективному осуществлению такой политики может способствовать хорошее знание корпоративных стратегий. |