| It would help if you would... | Может быть вам будет проще, если вы... |
| I just... I wouldn't think Klaus would be afraid of anybody. | Я просто... не думал, что Клаус может кого-то бояться. |
| This would have a significant cooling impact on the planet, and would save 200,000 lives from pollution. | Это может оказать значительный охлаждающий эффект на планету, а также сможет сохранить жизни 200000 человек, которые в противном случае умрут от последствий загрязнения. |
| Until recently, China feared that Russia's withdrawal from the region would create a vacuum that the US would fill. | До недавнего времени Китай опасался, что уход России из региона может вызвать вакуум, который заполнят США. |
| I never would've thought that this would happen. | Ни за что бы не поверила, что это может случиться. |
| There would be no telling what further reward we would receive. | Быть может, нам грозит ещё более страшное наказание - мы не знаем. |
| I never would've thought Robert Zane's daughter would be so naive. | Никогда не думала, что дочь Роберта Зейна может быть так наивна. |
| The world would be stable, yet everyone would be heroic Randian beings, completely free to follow their desires. | Мир будет стабильным, и к тому же каждый может быть героической рэндианской личностью, полностью свободной, чтобы следовать своим желаниям. |
| The system would break down, since the international criminal court would not be able to judge all crimes against mankind. | Такая система потерпит неудачу, поскольку международный уголовный суд не может судить за все преступления против человечности. |
| A ruling, even an advisory opinion, by the Court would constitute a precedent that would prejudice that right. | Решение Международного Суда или даже консультативное мнение может явится прецедентом, который нанесет ущерб этому праву. |
| Using our technology to prevent a natural disaster would be a violation of that order and would nullify the treaty as a whole. | Использование нашей технологии для предотвращения катастрофы будет нарушением этого пункта и может аннулировать договор в целом. |
| That would avoid a counter-productive deterioration of human capability which would adversely affect economic recovery in the medium to long term. | Это позволит избежать ослабления людского потенциала, которое может отразиться на экономическом восстановлении в среднесрочном и долгосрочном плане. |
| I would be happy to discuss these questions with you or anyone your Government would wish to designate. | Я готов обсудить эти вопросы с Вами или с любым представителем, которого может пожелать назначить Ваше правительство. |
| Egypt would appreciate it if the Committee would inform it concerning technical assistance available from other States or international institutions in these domains. | Египет будет признателен, если Комитет представит ему информацию о технической помощи, которая может быть оказана другими государствами или международными учреждениями в этих областях. |
| It was often thought the market would solve transition problems and decentralization would be the formula for improvement. | Часто считалось, что рынок может решить проблемы переходного периода и децентрализация является формулой успеха. |
| Some Parties stated that high-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport. | Ряд Сторон отметили, что высокая интенсивность дождевых осадков и засух может стать причиной деградации биомассы и окажет неблагоприятное воздействие на рыбное хозяйство, пищевую промышленность и транспортный сектор. |
| For this purpose, IFAD would hold a Global Mechanism Special Account into which such proceeds would be paid and accounted for. | В этих целях МФСР может открыть специальный счет Глобального механизма, на который будут записываться и перечисляться такие поступления. |
| The complaint would be investigated by an internal affairs department, and appropriate penalties would be applied. | Эту жалобу будет рассматривать департамент внутренних дел, который может наложить на данного сотрудника взыскание. |
| The resulting uncertainty would engender litigation, and in turn litigation would undermine the reputation of the conciliation process. | Возникающая в результате неопре-деленность может привести к судебному разбира-тельству, которое в свою очередь подорвет авторитет согласительного процесса. |
| Post-conflict peace-building would continue over many years, but the peacekeeping operation would be its precursor. | Постконфликтное миростроительство может продолжаться в течение многих лет, но ему должна предшествовать операция по поддержанию мира. |
| Such a vote would present a high likelihood that Parties voting "against" would subsequently not ratify the amendment. | Такая процедура голосования может с высокой степенью вероятности приводить к ситуациям, когда Стороны, голосующие "против", впоследствии не ратифицируют поправку. |
| The abolition of the Trusteeship Council would be premature, and to turn it into a coordinator of the global commons would not be useful. | Ликвидация Совета по Опеке может оказаться преждевременной, и уж вовсе не следует превращать его в координатора мирового наследия. |
| The substantive application for judicial review would be heard on 12 June 2002, and any adverse decision would be appealable as described. | Ходатайство по существу о судебном пересмотре будет заслушано 12 июня 2002 года, причем любое отрицательное решение может быть обжаловано, как это было отмечено. |
| His delegation would welcome further discussions and was certain that a solution could be found that would be acceptable to all. | Его делегация выступает за дальнейшее обсуждение этого вопроса и уверена, что приемлемое для всех решение может быть найдено. |
| This would mean that part of Costa Rican territory, the north-west sector of Portillo Island, would be removed. | Это означает, что Коста-Рика может лишиться части своей территории на северо-востоке от острова Портильо. |