| Most called for a voluntary procedure but one said that only a mandatory procedure would be effective. | Многие призывали к добровольному принятию подобной процедуры, но, пор мнению одного представителя, эффективной может быть только обязательная процедура. |
| However, since the State could always withdraw the reservation, the rule would be of little practical interest. | Однако, принимая во внимание, что государство всегда может отозвать оговорку, эта норма имеет незначительный практический интерес. |
| However, as it would not legally bind States to introduce controls, it might lead to less stringent implementation. | Вместе с тем, поскольку он с юридической точки зрения не будет обязывать государства принимать меры контроля, он может иметь своим следствием менее строгое осуществление. |
| It would perhaps be useful to consult the summary records of the plenary sessions, in particular the statements made by Japan. | Быть может, было бы целесообразно ознакомиться с краткими отчетами о пленарных заседаниях, в частности с заявлениями Японии. |
| Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. | Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
| However, he would refer the Committee's comments to the Government and emphasize that the question of flogging might constitute degrading treatment. | Однако он доведет замечания Комитета до сведения правительства и подчеркнет, что вопрос о телесном наказании может представлять собой унижающее достоинство обращение. |
| Nor can it affect the consequences relating to breaches of obligations under peremptory norms as these breaches would affect the international community as a whole. | Не может оно также затрагивать последствия, связанные с нарушением обязательств в силу императивных норм, поскольку такие нарушения затрагивали бы все международное сообщество в целом. |
| While the former could not be supported; the latter possibility would need to be considered at a later stage. | Хотя первый подход поддержан быть не может, вторую возможность следовало бы обсудить на более позднем этапе. |
| Both groups, which might overlap in membership, would be expected to contribute with time, travel expenses and possibly other resources. | Ожидается, что обе группы, членский состав которых может частично совпадать, будут вносить свою лепту в ведущуюся работу в виде трудового вклада своих членов, оплаты путевых расходов и, возможно, в ином виде. |
| These would take into account possible future trends, including any policies that may be implemented in the future. | Такие исходные условия будут учитывать возможные будущие тенденции, в том числе любую политику, которая может осуществляться в будущем. |
| Carried across several contingents and missions, the savings would be substantial. | Если принимать во внимание количество контингентов и миссий, то соответствующая экономия может быть весьма значительной. |
| Erosion in preferential margins would thus have a negative impact on government revenue. | Ликвидация преференциальных ставок может отрицательно сказаться на объеме государственных поступлений. |
| Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. | Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям. |
| This would greatly help developing countries while being cost-effective for both the recipients and the providers. | Это может в значительной степени помочь развивающимся странам и в то же время обеспечит значительную отдачу от затрат как для получателей, так и для поставщиков таких услуг. |
| Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. | Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
| Otherwise, there can be circumstances in which the European Convention would have to prevail over other legal obligations. | В противном случае, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых Европейская конвенция по правам человека может иметь преимущество перед другими правовыми обязательствами. |
| As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. | Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
| This would also contribute to increasing transparency in financial transactions and improving corporate governance. | Это может способствовать также повышению транспарентности финансовых операций и улучшению корпоративного управления. |
| I hope he would say the same about me. | Я надеюсь, что он может сказать то же самое обо мне. |
| Agricultural trade reform would increase world food prices and hurt low-income food-importing countries, especially their poorest consumers. | Реформа сельскохозяйственной торговли может привести к увеличению мировых цен на продовольствие и ударить по импортирующим пищевые продукты странам с низким уровнем дохода, в особенности по их наиболее бедной категории потребителей. |
| Racially motivated defamation that could be considered as infringing human dignity would therefore be a breach of the civil-law principle of protection of personality rights. | Таким образом, диффамация по расовым мотивам, которая может рассматриваться как ущемление человеческого достоинства, будет являться нарушением принципа защиты личности, закрепленного в гражданском праве. |
| The electronic security system would need additional hardware and a bar-code checkout system can be integrated with the computerized library program. | Для электронной системы безопасности потребуется дополнительное оборудование, и система считки кодов может быть интегрирована в компьютеризированную библиотечную программу. |
| A major issue was: would one system fit all enterprises? | Важнейший вопрос заключается в следующем: может ли одна система подходить для всех предприятий? |
| It was interested in hearing how renewed energy could be brought to the reform process, and what the next practical steps would be. | Интересно было бы узнать, каким образом возобновление усилий может быть включено в процесс реформы и каковыми будут последующие практические шаги. |
| FAO indicated that it could provide assistance to OHCHR and the treaty bodies by providing information that would be useful in the monitoring process. | ФАО отметила, что она может оказывать помощь УВКПЧ и договорным органам путем представления им информации, которая могла бы быть полезной в процессе мониторинга. |