Most called for a voluntary procedure but one said that only a mandatory procedure would be effective. |
Многие призывали к добровольному принятию подобной процедуры, но, пор мнению одного представителя, эффективной может быть только обязательная процедура. |
However, since the State could always withdraw the reservation, the rule would be of little practical interest. |
Однако, принимая во внимание, что государство всегда может отозвать оговорку, эта норма имеет незначительный практический интерес. |
However, as it would not legally bind States to introduce controls, it might lead to less stringent implementation. |
Вместе с тем, поскольку он с юридической точки зрения не будет обязывать государства принимать меры контроля, он может иметь своим следствием менее строгое осуществление. |
It would perhaps be useful to consult the summary records of the plenary sessions, in particular the statements made by Japan. |
Быть может, было бы целесообразно ознакомиться с краткими отчетами о пленарных заседаниях, в частности с заявлениями Японии. |
Such a debate would, we hope, lead to the identification of specific areas where this Conference can undertake fruitful negotiations. |
Хотелось бы надеяться, что такая дискуссия приведет к выявлению конкретных областей, где наша Конференция может предпринять плодотворные переговоры. |
However, he would refer the Committee's comments to the Government and emphasize that the question of flogging might constitute degrading treatment. |
Однако он доведет замечания Комитета до сведения правительства и подчеркнет, что вопрос о телесном наказании может представлять собой унижающее достоинство обращение. |
Nor can it affect the consequences relating to breaches of obligations under peremptory norms as these breaches would affect the international community as a whole. |
Не может оно также затрагивать последствия, связанные с нарушением обязательств в силу императивных норм, поскольку такие нарушения затрагивали бы все международное сообщество в целом. |
While the former could not be supported; the latter possibility would need to be considered at a later stage. |
Хотя первый подход поддержан быть не может, вторую возможность следовало бы обсудить на более позднем этапе. |
Both groups, which might overlap in membership, would be expected to contribute with time, travel expenses and possibly other resources. |
Ожидается, что обе группы, членский состав которых может частично совпадать, будут вносить свою лепту в ведущуюся работу в виде трудового вклада своих членов, оплаты путевых расходов и, возможно, в ином виде. |
These would take into account possible future trends, including any policies that may be implemented in the future. |
Такие исходные условия будут учитывать возможные будущие тенденции, в том числе любую политику, которая может осуществляться в будущем. |
Carried across several contingents and missions, the savings would be substantial. |
Если принимать во внимание количество контингентов и миссий, то соответствующая экономия может быть весьма значительной. |
Erosion in preferential margins would thus have a negative impact on government revenue. |
Ликвидация преференциальных ставок может отрицательно сказаться на объеме государственных поступлений. |
Although it is generally understood that liberalization of agricultural trade will increase food prices, non-participation in liberalization would only result in greater losses. |
Хотя либерализация торговли сельскохозяйственными продуктами, по общему мнению, приведет к росту цен на продовольствие, неучастие в процессе либерализации может привести к еще большим потерям. |
This would greatly help developing countries while being cost-effective for both the recipients and the providers. |
Это может в значительной степени помочь развивающимся странам и в то же время обеспечит значительную отдачу от затрат как для получателей, так и для поставщиков таких услуг. |
Abortion is authorized only when continuation of the pregnancy would gravely imperil the woman's health. |
Аборт разрешается только в том случае, если продолжение беременности может представлять серьезную угрозу для здоровья женщины. |
Otherwise, there can be circumstances in which the European Convention would have to prevail over other legal obligations. |
В противном случае, могут возникнуть такие обстоятельства, при которых Европейская конвенция по правам человека может иметь преимущество перед другими правовыми обязательствами. |
As national entities, neither accountability mechanism for Burundi would be entitled to financing through assessed contributions. |
Будучи национальными органами, ни один из механизмов установления ответственности для Бурунди не может финансироваться за счет начисленных взносов. |
This would also contribute to increasing transparency in financial transactions and improving corporate governance. |
Это может способствовать также повышению транспарентности финансовых операций и улучшению корпоративного управления. |
I hope he would say the same about me. |
Я надеюсь, что он может сказать то же самое обо мне. |
Agricultural trade reform would increase world food prices and hurt low-income food-importing countries, especially their poorest consumers. |
Реформа сельскохозяйственной торговли может привести к увеличению мировых цен на продовольствие и ударить по импортирующим пищевые продукты странам с низким уровнем дохода, в особенности по их наиболее бедной категории потребителей. |
Racially motivated defamation that could be considered as infringing human dignity would therefore be a breach of the civil-law principle of protection of personality rights. |
Таким образом, диффамация по расовым мотивам, которая может рассматриваться как ущемление человеческого достоинства, будет являться нарушением принципа защиты личности, закрепленного в гражданском праве. |
The electronic security system would need additional hardware and a bar-code checkout system can be integrated with the computerized library program. |
Для электронной системы безопасности потребуется дополнительное оборудование, и система считки кодов может быть интегрирована в компьютеризированную библиотечную программу. |
A major issue was: would one system fit all enterprises? |
Важнейший вопрос заключается в следующем: может ли одна система подходить для всех предприятий? |
It was interested in hearing how renewed energy could be brought to the reform process, and what the next practical steps would be. |
Интересно было бы узнать, каким образом возобновление усилий может быть включено в процесс реформы и каковыми будут последующие практические шаги. |
FAO indicated that it could provide assistance to OHCHR and the treaty bodies by providing information that would be useful in the monitoring process. |
ФАО отметила, что она может оказывать помощь УВКПЧ и договорным органам путем представления им информации, которая могла бы быть полезной в процессе мониторинга. |