| It would be interesting to know whether Ireland might consider acting on any of those suggestions. | Было бы интересно узнать, может ли Ирландия предполагать реализацию того или иного из этих предложений. |
| It had been decided that the equivalent in the Uzbek language would have a negative connotation and could be interpreted as disrespectful and derogatory. | Было решено, что его эквивалент в узбекском языке будет иметь негативные коннотации и может быть истолкован как неуважительный и унизительный. |
| The Committee itself could help by reducing the volume and size of documents submitted and stating precisely when it would submit them. | Сам Комитет может оказать содействие путем уменьшения количества и размера представляемых документов и сообщения, когда именно он будет представлять их. |
| The Committee could nevertheless be assured that the norms of international law would be respected. | Комитет, однако, может быть уверен, что нормы международного права будут соблюдены. |
| Perhaps the delegation could indicate whether that would happen in the near future. | Возможно, делегация может сообщить, будет ли это сделано в ближайшем будущем. |
| She would have serious difficulty with the idea that a reservation incompatible with the treaty could somehow become "permissible". | Она испытывает серьезные затруднения с восприятием мысли о том, что оговорка, не совместимая с договором, может когда-либо стать "приемлемой". |
| Suggestion 4 was out of the question: it was unrealistic to think that States parties would accept it. | О предложении 4 не может идти и речи: нереалистично ожидать, что государства-участники примут его. |
| Without the relevant data, the Government would not be able to respond to the de facto discrimination affecting vulnerable groups, especially the Roma. | Без соответствующих данных правительство не может реагировать на фактическую дискриминацию, которой подвергаются уязвимые группы, особенно рома. |
| His Government hoped that the issue could be addressed amicably and that its participation in peacekeeping would be restored. | Правительство Фиджи надеется, что этот вопрос может быть решен по взаимному согласию и что участие страны в деятельности по поддержанию мира будет возобновлено. |
| Concrete guidance from Member States would help determine whether the Secretariat could proceed with business continuity management. | Конкретные указания от государств-членов помогли бы Секретариату понять, может ли он продолжать работать над обеспечением непрерывности деятельности. |
| Disregarding reservations would in practice diminish the readiness of States to accede to major treaties. | На практике отказ от принятия оговорок может негативно отразиться на готовности государств присоединяться к важнейшим договорам. |
| It was pointed out that the more active participation and involvement of regional organizations would be helpful in that regard. | Было отмечено, что в этом отношении полезным может быть более активное участие и привлечение региональных организаций. |
| The court would comprise judges of Sudanese and other nationalities. | Этот суд может состоять из суданских судей и судей других стран. |
| That obligation might rest primarily on countries of destination but would also involve countries of origin and transit. | Такое обязательство в первую очередь может быть возложено на страны назначения, но может также касаться стран происхождения и транзита. |
| The economy was in dire straits, and economic and social rights would be seriously threatened unless the international community should provide additional support. | Ситуация в экономике является весьма плачевной, а осуществление экономических и социальных прав может оказаться под угрозой, если международное сообщество не окажет дополнительной помощи. |
| The idea of encouraging refugees to integrate in host countries was unrealistic and irrational, and would lead to crisis. | Идея о поощрении интеграции беженцев в принимающих странах является нереалистичной и неразумной, а ее осуществление может привести к кризису. |
| That would mitigate the North-South gap and encourage better living standards and improved human rights. | Это может помочь уменьшить разрыв между Севером и Югом и улучшить условия жизни и ситуацию с правами человека. |
| Preferring customary land rights over private land rights would limit smallholders' ability to move from poverty to prosperity. | Предпочтение, отдаваемое земельным правам, основанным на обычае, перед правами частного землевладения, может ограничить способность мелких собственников перейти от бедности к процветанию. |
| In my view, any alternative to a legally binding framework is simply unacceptable and would have potentially destabilizing consequences. | По моему мнению, любая альтернатива юридически обязывающим рамкам просто неприемлема и может иметь дестабилизирующие последствия. |
| My father couldn't imagine he would be targeted like this. | Моему отцу и в голову не могло прийти, что он может стать мишенью для удара. |
| The first meeting would thus be organized back-to-back with another event or with the Committee's next meeting. | Первое совещание таким образом может быть организовано в связи с другим мероприятием или следующим совещанием Комитета. |
| The general timetable would have repercussions on time and resources, which the Committee should discuss. | Общий план-календарь может иметь последствия с точки зрения затрат времени и ресурсов, которые Комитет должен будет обсудить. |
| Any attempt to negotiate a convention on State responsibility would add little value and might destroy the fragile consensus already achieved. | Любая попытка начать переговоры в отношении конвенции об ответственности государств будет малопродуктивной и может нарушить достигнутый хрупкий консенсус. |
| It would be pointless to try to list the grounds that could be invoked by a State to justify the expulsion of aliens. | Бессмысленно пытаться перечислить основания, на которые может сослаться государство в оправдание высылки иностранцев. |
| They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. | Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |