To maintain an internal control structure that would eliminate the risk of loss is not realistic and would probably cost more than is warranted by the benefits derived. |
Такая структура внутреннего контроля, которая полностью устранила бы риск потерь, не может быть создана на практике, и связанные с ней издержки, вероятно, были бы больше, чем приносимые ей выгоды. |
The main purpose of the support unit would be to maintain a database and other information that would be useful for the coordinating activities of all concerned. |
Основная задача группы поддержки заключается в ведении базы данных и представлении другой информации, которая может быть полезной для координации деятельности всех заинтересованных сторон. |
Ten days would not create an unreasonable delay in the system but would provide a true element of fairness, transparency and accountability, and might prevent costly litigation. |
Десятидневный срок не создаст неразумных задержек в системе, но привнесет элемент подлинной справедливости, транспарентности и подотчетности, и эта мера может позволить предотвратить дорогостоящие иски. |
The concerned individual would thereby no longer have to submit several applications and would only need to deal with one authority. |
Таким образом, лицо, претендующее на получение таких документов, уже не должно подавать несколько заявлений и может решать все вопросы с одним компетентным органом. |
More important, a precipitate withdrawal would reverse what has been achieved in Kosovo and would squander the resources and efforts expended on the province. |
Еще важнее, что поспешный вывод может обратить вспять успехи, достигнутые в Косово, и впустую истратить ресурсы и усилия, предусмотренные для этого края. |
This situation would not only be unethical but would also result in unequal opportunities between internal and external candidates and may lead to staff division. |
Такое положение не только будет неэтичным, но и приведет к неравенству возможностей между внутренними и внешними кандидатами и может вызвать раскол среди персонала. |
Most often, this would occur where the foreign authority would be able to provide the Bureau with information or other assistance in return. |
Наиболее часто такое положение возникает тогда, когда орган этой страны может в обмен предоставить Бюро соответствующую информацию или другую помощь. |
Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. |
Такая ситуация может наблюдаться не только в Союзной Республике Югославии, но и практически в любой стране, в которой складывается аналогичная военная обстановка. |
The alternative would be the place where the encumbered asset is held, which would, however, be inconsistent in respect of receivables with the United Nations Assignment Convention. |
Альтернативой этому может быть место, в котором находятся обремененные активы, что, однако, было бы несовместимым, когда речь идет о дебиторской задолженности, с Конвенцией Организации Объединенных Наций об уступке. |
Reliance on national infrastructure would result in communications that would not fall within the control of the mission and could pose related security concerns. |
Использование национальной инфраструктуры связи означало бы, что работа этой системы не контролируется миссией, а это может быть связано с серьезными проблемами в плане обеспечения безопасности. |
The incorporation of peacebuilding components in the early stages of peacekeeping would prevent a relapse into conflict and would help develop mutual understanding among the peacekeepers and the local population. |
Использование элементов миростроительства на ранних этапах проведения операций по поддержанию мира может предотвратить возобновление конфликта и способствовать развитию взаимопонимания между миротворцами и местным населением. |
Situations could conceivably arise in which the acceptance of an invalid reservation would itself be invalid, but that would not necessarily always be the case. |
Гипотетически могут иметь место ситуации, когда принятие недействительной оговорки само может быть недействительным, однако это происходит далеко не всегда. |
If approved, the assistance would run from July to December 2007 and would be renewable for periods of six months, up to a maximum of three years. |
Если такое решение будет принято, Гвинея-Бисау получит чрезвычайную постконфликтную помощь, которая будет предоставляться в период с июля по декабрь 2007 года и может возобновляться на периоды в шесть месяцев с максимальной продолжительностью не более трех лет. |
He expressed the fear that, in the absence of dialogue, existing mistrust and suspicions would further deepen and the possibility of escalation would increase. |
Он выразил опасение, что в отсутствие диалога сохраняющиеся недоверие и подозрения могут и далее обостряться, в связи с чем может повыситься вероятность эскалации. |
In this respect, I fear that a fee-based system would discriminate against the neediest countries, while targeting only developed countries would undermine the universal nature of the programme. |
В связи с этим я опасаюсь, что система оплаты по заранее установленной ставке может оказаться дискриминационной по отношению к более нуждающимся странам, в то время как применение этой системы исключительно в отношении развитых стран будет подрывать универсальный, всеобщий характер программы. |
The second draft decision, which would be taken up if the first option were not possible, would provide for the adoption of the above-mentioned protocol. |
Второй проект решения, который может быть принят в том случае, если первый вариант не пройдет, будет предусматривать принятие вышеупомянутого протокола. |
His delegation was concerned that that would set a precedent for using regular budget funds which would otherwise be refunded to Member States. |
Делегация оратора обеспокоена тем, что такой шаг может создать прецедент использования средств регулярного бюджета, которые в противном случае подлежат возврату государствам-членам. |
Only if the specific requirements of developing countries were fully addressed would the global green new deal advocated by the United Nations Environment Programme would become a reality. |
Новый глобальный экологический курс, за который выступает Программа Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды, может стать реальностью только в том случае, если будут в полной мере удовлетворены особые потребности развивающихся стран. |
He said that the delegation could perhaps indicate when this commission would be established and what its mandate would be. |
Может ли делегация сообщить, когда будет создана эта комиссия и каков будет ее мандат. |
This would increase developing countries' access to finances, which would be required for them to apply counter-cyclical measures as a response to the crisis. |
Это будет способствовать повышению доступа развивающихся стран к финансированию, которое может им потребоваться для применения антицикличных мер в условиях существующего кризиса. |
If that were so, it would be helpful to know why and also when it would be considered. |
Если это так, то желательно знать, почему оно было отложено и когда может быть рассмотрен этот законопроект. |
Also, the new law would require advocates to provide their working files as part of potential inquiry which would compromise the privileged nature of lawyer-client relations. |
Кроме того, новый закон потребует от адвокатов представления своих рабочих досье в рамках проведения возможного расследования, что может поставить под угрозу привилегированный характер отношений между адвокатами и клиентами. |
Anyone who's been in battle would recognize himself in this but most of us wouldn't care to admit it. |
Каждый, кто был в сражении, может в этом узнать себя, но большинство из нас и не подумает признать это. |
Who would have believed these things would happen to us? |
Кто бы мог поверить что такое может с нами случиться? |
Who would have thought that a tambourine would do so much damage? |
Кто бы мог подумать, что бубен может нанести такой вред? |