Training can significantly change attitudes that would be lenient or even favourable to corrupt conduct and pave the way for strengthening integrity. |
Профессиональная подготовка может значительно изменить равнодушное или даже благосклонное отношение к коррупционному поведению и способствовать укреплению неподкупности. |
This indicator would provide a measurable figure on joint staff-management initiatives, and could be set at a minimum number per year. |
Этот показатель обеспечит поддающийся количественному измерению индикатор объединенных инициатив персонала и администрации, и он может устанавливаться в виде минимального числа таких инициатив в год. |
The institution may indicate details as to how it would make the decision on such a challenge in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Учреждение может изложить подробности относительно того, каким образом оно будет принимать решение по такому отводу в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Whilst UNFC-2009 could offer assistance in terms of classification, this would, however not automatically help in estimating capacity. |
В то время как РКООН-2009 может оказаться полезной в плане классификации, такое понимание нельзя автоматически распространять на оценку резервуаров. |
The delegation of France would check whether the OECD sampling plan was appropriate for small produce such as lambs lettuce. |
Делегация Франции проведет проверку того, может ли план отбора проб ОЭСР использоваться в отношении маломерных продуктов, таких как валерианица овощная. |
The achievement of defined benchmarks could be the criteria by which the Security Council would consider the termination of the mandate of the Office. |
Достижение установленных показателей может быть критерием, исходя из которого Совет Безопасности рассмотрит вопрос о прекращении действия мандата Канцелярии. |
One would hope, therefore, that technology transfers under the technology bank initiative could attract additional official development assistance. |
Соответственно, стоит надеяться, что передача технологий через этот банк может привлечь дополнительную официальную помощь в целях развития. |
It is not likely that a bargain could now be struck that would allow eliminating the veto privilege by simple Charter amendment. |
Весьма маловероятно, что в настоящее время может быть достигнута некая договоренность, которая позволит ликвидировать право вето простым внесением поправок в Устав. |
The establishment of an outlook report, which highlights periodic assessments of global sustainable development, would be helpful. |
Достижению поставленной цели может способствовать подготовка соответствующего доклада с изложением перспективы, в котором будут находить отражение периодические оценки вопросов глобального устойчивого развития. |
Journalistic ethics can play an important role here, as would a well-developed and independent media monitoring body. |
Здесь важную роль может играть журналистская этика, как и развитой и независимый орган контроля за средствами массовой информации. |
This would undermine the control measures of the Montreal Protocol. |
Это может подорвать предусмотренные Монреальским протоколом меры регулирования. |
Any revised text reflecting this consensus would be a great additional achievement. |
Еще одним большим достижением может стать пересмотренный текст, в котором отражается этот консенсус. |
It should be noted that the development of such analyses would probably require financial support. |
Следует отметить, что для подготовки и проведения такого анализа может, вероятно, потребоваться финансовая поддержка. |
However, since reductions in resources would have adverse effects on programming, UN-Women should continue to enhance efforts towards creating partnerships with non-traditional donors. |
Однако поскольку сокращение ресурсов может негативно сказаться на программировании, структуре «ООН-женщины» следует продолжать активно налаживать партнерства с нетрадиционными донорами. |
This would include, where applicable, the legal consequences of a lack of cooperation, and possible solutions. |
В применимых случаях это может включать в себя юридические последствия за отказ от сотрудничества и поиск возможных решений. |
An anticipated joint offensive towards Kismaayo would also deprive Al-Shabaab of its single most important source of revenue and its principal training bases. |
Ожидаемое совместное наступление в направлении Кисмайо может также лишить группировку «Аш-Шабааб» ее важнейшего источника дохода и основных учебных баз. |
This would curtail the use of at least one common ingredient in improvised explosive devices. |
Это может ограничить использование по крайней мере одного общего ингредиента, применяемого для изготовления самодельных взрывных устройств. |
If an agency was found to have acted in contravention of public safety or moral principles, the licence would be withdrawn. |
Если будет установлено, что то или иное агентство действует в нарушение норм общественной безопасности или нравственных принципов, у него может быть отобрана лицензия. |
He asked whether the bill had been submitted to Parliament and how the financial crisis would affect its adoption. |
Он интересуется, был ли законопроект представлен в парламенте и как финансовый кризис может повлиять на его принятие. |
The brigade would be rapidly deployed to begin operations. |
Бригада может быть оперативно развернута и приступить к проведению операций. |
This is an outcome which every competition authority would hope to obtain in a cartel investigation. |
О таком результате расследования картельной практики может мечтать каждый орган по вопросам конкуренции. |
The Committee was informed that the savings realized through the combined trips would amount to $11,500. |
Комитет был проинформирован о том, что экономия средств в результате объединения поездок может достигнуть суммы в размере 11500 долл. США. |
The eagerly awaited synthesis report of the Secretary-General would also prove useful in that regard. |
Весьма полезным для этой работы может оказаться и давно ожидаемый обобщающий доклад Генерального секретаря. |
Since trade could contribute to increased inequality, specific anti-poverty and regional development programmes would become crucial. |
Поскольку торговля может являться причиной углубления неравенства, конкретные программы борьбы с нищетой и регионального развития приобретают огромное значение. |
One might question why the prohibition on return would be absolute when the underlying right itself is not. |
В связи с этим может возникать вопрос о том, почему запрет на возвращение являлся бы абсолютным, в том время как лежащее в его основе право таковым не являлось бы. |