| Failure to deal with that issue through the creation of appropriate mechanisms would run the risk of the Treaty becoming irrelevant. | Если этот вопрос не будет решен путем создания надлежащих механизмов, то Договор может стать бесполезным. |
| To do so would lead to the false belief that a structural imbalance between the three pillars was being redressed. | В этом случае может возникнуть ложное впечатление об устранении структурных диспропорций между тремя основополагающими элементами. |
| The ongoing dismantling of the facilities was a long, complex and costly process, which would stretch over many years. | Продолжение демонтажа этих объектов является длительным, сложным и дорогостоящим процессом, который может растянуться на многие годы. |
| The deployment of weapons systems in outer space would disrupt the global strategic balance and stability and provoke arms races, including nuclear ones. | Развертывание систем вооружений в космическом пространстве может подорвать глобальный стратегический баланс и стабильность и спровоцировать гонку вооружений, включая ядерные. |
| Adjustments would be made to the nominated annual contribution in the light of how funds were actually disbursed in the previous year. | Установленный размер ежегодного взноса может корректироваться с учетом фактического расходования средств за предшествовавший год. |
| Increased transparency would go a long way toward addressing perceptions of unfairness in sanctions committee procedures. | Повышение прозрачности может в значительной мере способствовать изменению представлений о процедурах комитетов по санкциям как несправедливых. |
| Otherwise, we would have met merely to ratify the content of the Declaration. | В противном случае может оказаться, что мы собрались здесь лишь для того, чтобы просто ратифицировать содержание предыдущей Декларации. |
| The latter suggestion was objected to on the grounds that it would inadvertently result in upsetting existing relationships. | Против последнего предположения были высказаны возражения на том основании, что оно может непреднамеренно привести к подрыву существующих взаимоотношений. |
| A discussion with the Working Group and, very probably, with the entire Committee would be necessary. | Может возникнуть необходимость в обсуждении в рамках Рабочей группы и, весьма вероятно, в рамках всего Комитета. |
| Ms. Strand said that corruption was a major problem that the international community would solve only through international cooperation. | Г-жа Стренд отмечает, что коррупция представляет большую проблему, которую международное сообщество может решить только путем международного сотрудничества. |
| Such a situation would precipitate a constitutional crisis and present a stark decision between immediately bringing national law into conformity with the international treaty, or denouncing the international treaty. | Такая ситуация может вызвать конституционный кризис и потребовать бескомпромиссного выбора между немедленным приведением национального законодательства в соответствие с международным договором и денонсацией международного договора. |
| Many speakers expressed the view that improper treatment of victims would discourage them from cooperating with criminal justice authorities. | Многие ораторы высказывали мнение, что неадекватное обращение с потерпевшими может удерживать их от сотрудничества с органами уголовного правосудия. |
| Ultimately, a rigorous approach to compliance would help to promote NPT universality by demonstrating to non-parties that the Treaty could provide meaningful and enduring security benefits. | В конечном счете, требовательный подход к соблюдению будет содействовать достижению универсальности ДНЯО, демонстрируя государствам, не являющимся участниками, что Договор может дать действенные и долгосрочные гарантии безопасности. |
| I would encourage the further exploration of the role that the Inter-Parliamentary Union may play in concert with other conflict-prevention actors. | Мне хотелось бы призвать к дальнейшему изучению той роли, которую может играть Межпарламентский союз в области предотвращения вооруженных конфликтов совместно с другими заинтересованными субъектами. |
| New interfaces would allow sharing of payroll information, which could facilitate outgoing reconciliations. | Новые интерфейсы позволят производить обмен информацией о расчетах выплат, что может содействовать проведению выверки в интерактивном режиме. |
| The Committee should rest assured that the Cameroonian authorities would persist in their efforts to eradicate torture. | Комитет может быть уверен, что власти Камеруна будут по-прежнему предпринимать усилия по искоренению пыток. |
| However, concern was expressed that the performing carrier could conclude a contract that would be detrimental for the shipper. | В то же время была высказана обеспокоенность в связи с тем, что исполняющий перевозчик может заключить договор, наносящий ущерб интересам грузоотправителя. |
| An alien could submit a complaint which would be considered by the Ministry of Interior. | Любой иностранец может подать жалобу, которая будет рассмотрена министерством внутренних дел. |
| The leadership of such a structure would also enable us to benefit from the best advice that the international community can offer to us. | Руководители такой структуры также помогли бы нам воспользоваться ценными советами, которые международное сообщество может предложить нам. |
| That was the reason for the organizational arrangements, although of course any State party would be free to participate. | Это и является причиной реорганизации работы, хотя участвовать в этом обсуждении может любая страна. |
| Such support would be effective only if there was a move to strengthen cooperation at the national and regional levels. | Эффективность такой поддержки может быть обеспечена только в том случае, если будет сделан шаг на пути к укреплению сотрудничества на национальном и региональном уровнях. |
| Removing duplication and improving communication, as well as reducing bureaucracy within the assessment landscape, would be cost-effective. | Рентабельность может обеспечиваться путем устранения дублирования и совершенствования связей, а также снижения бюрократических барьеров в рамках проводимых оценок. |
| The RAS assessed that there would be significant increase in poppy cultivation in the current year. | По оценкам ОАО, в текущем году может иметь место существенный рост культивирования мака. |
| Natural recovery in these areas would be accelerated by the application of gravel and organic amendments. | Процесс естественного оздоровления в этих районах может быть ускорен за счет применения гравия и органических структурообразователей почвы. |
| For example, having a training centre with video conferencing facilities in a setting that lacks a reliable Internet connection would be counterproductive. | Например, создание учебного центра с возможностями организации видеоконференций в учреждении, не имеющем надежного подключения к Интернету, может привести к обратным результатам. |