| Otherwise, the Committee would have to conclude that the Government was not willing to prosecute vigorously all suspected cases of torture. | В противном случае у Комитета может создаться впечатление, что правительство не проявляет заинтересованности в проведении эффективного расследования по всем предполагаемым случаям применения пыток. |
| If the application were simply rejected, that would cause confusion. | Если ходатайство просто отклоняется, это может вызвать путаницу. |
| The harmonization of provisions on international insolvency would be better achieved through international conventions. | Цель согласования положений о международной несостоятельности лучше всего может быть достигнута с помощью международных конвенций. |
| Mr. WIMMER (Germany) said that he was opposed to the amendment because it would cause unnecessary costs. | Г-н ВИММЕР (Германия) говорит, что он против этой поправки, поскольку она может быть сопряжена с излишними затратами. |
| It would only be a problem in the case of error or if new facts came to light. | Проблема может возникнуть лишь в случае ошибки или появления новых фактов. |
| The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. | Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса. |
| Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that it would be helpful for some jurisdictions to add the proposed paragraph. | Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) полагает, что для некоторых стран добавление предлагаемого пункта может оказаться полезным. |
| He also had doubts regarding paragraph (2) (c), which would introduce legal uncertainty. | Он также испытывает сомнения по поводу пункта 2 (с), который может внести юридическую неопределенность. |
| He would also be prepared to serve as rapporteur for Kuwait. | Он также может выполнять функции докладчика по Кувейту. |
| It would be difficult to go any further because, he stressed, the Committee could not modify the Convention by amending its rules of procedure. | Идти дальше представляется сложным, так как Комитет опять-таки не может изменить Конвенцию путем внесения поправок в правила процедуры. |
| He would also like to know how long an alien could be held in custody while his status was being considered. | Ему также хотелось бы знать, насколько долго иностранец может содержаться под стражей пока идет рассмотрение его статуса. |
| Although all conditions might be met, the application might not be granted if that would be counter to public policy. | Даже в случае соблюдения всех условий ходатайство может быть не удовлетворено, если оно противоречит публичному порядку. |
| The Commission would want to consider the kind of relief that a court might grant in an interim period. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о характере судебной помощи, которая может быть предоставлена судами в этот промежуточный период. |
| It would do no harm and might do good. | Оно не причинит никакого вреда, но может оказаться полезным. |
| He would prefer the words "has standing", but he could accept the expression "is permitted". | Он предпочитает формулировку "имеет право", но может согласиться и со словом "разрешается". |
| The Secretariat could prepare a draft, which would be circulated to Governments for timely comment. | Секретариат может подготовить проект, который будет распространен среди правительств с целью своевременного получения от них соответствующих замечаний. |
| This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. | Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
| However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. | Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
| If that independence could be guaranteed, financing from the United Nations budget would be preferable. | Если такая независимость может быть гарантирована, то финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций будет предпочтительным. |
| He would prefer option 3, but option 2 seemed to offer a basis for compromise. | Он бы предпочел вариант З, однако вариант 2, похоже, может быть принят в качестве основы для компромисса. |
| However, option 1 in article 7 would not be a bad basis for an agreement. | Однако вариант 1 статьи 7 может стать неплохой основой для согласия. |
| Otherwise, it might be necessary to introduce the notion of non-inherent jurisdiction, which would lead to a distinction between two types of crimes. | Другими словами, возможно, необходимо ввести понятие несвойственной юрисдикции, что может привести к различию между двумя видами преступлений. |
| Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. | Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
| Political, social and economic stability would also greatly enhance the possibilities of foreign investment in emerging markets. | Расширению возможностей в области привлечения иностранных инвестиций на новые рынки может также в значительной степени способствовать политическая, социальная и экономическая стабильности. |
| Only a blueprint for global action would ensure our survival. | Только план глобальных действий может обеспечить наше выживание. |