Otherwise, the Committee would have to conclude that the Government was not willing to prosecute vigorously all suspected cases of torture. |
В противном случае у Комитета может создаться впечатление, что правительство не проявляет заинтересованности в проведении эффективного расследования по всем предполагаемым случаям применения пыток. |
If the application were simply rejected, that would cause confusion. |
Если ходатайство просто отклоняется, это может вызвать путаницу. |
The harmonization of provisions on international insolvency would be better achieved through international conventions. |
Цель согласования положений о международной несостоятельности лучше всего может быть достигнута с помощью международных конвенций. |
Mr. WIMMER (Germany) said that he was opposed to the amendment because it would cause unnecessary costs. |
Г-н ВИММЕР (Германия) говорит, что он против этой поправки, поскольку она может быть сопряжена с излишними затратами. |
It would only be a problem in the case of error or if new facts came to light. |
Проблема может возникнуть лишь в случае ошибки или появления новых фактов. |
The suggested provision would create a serious obstacle to a process which currently worked well. |
Предлагаемое положение может породить серьезные препятствия в осуществлении хорошо налаженного действующего процесса. |
Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that it would be helpful for some jurisdictions to add the proposed paragraph. |
Г-н ВЕСТБРУК (Соединенные Штаты Америки) полагает, что для некоторых стран добавление предлагаемого пункта может оказаться полезным. |
He also had doubts regarding paragraph (2) (c), which would introduce legal uncertainty. |
Он также испытывает сомнения по поводу пункта 2 (с), который может внести юридическую неопределенность. |
He would also be prepared to serve as rapporteur for Kuwait. |
Он также может выполнять функции докладчика по Кувейту. |
It would be difficult to go any further because, he stressed, the Committee could not modify the Convention by amending its rules of procedure. |
Идти дальше представляется сложным, так как Комитет опять-таки не может изменить Конвенцию путем внесения поправок в правила процедуры. |
He would also like to know how long an alien could be held in custody while his status was being considered. |
Ему также хотелось бы знать, насколько долго иностранец может содержаться под стражей пока идет рассмотрение его статуса. |
Although all conditions might be met, the application might not be granted if that would be counter to public policy. |
Даже в случае соблюдения всех условий ходатайство может быть не удовлетворено, если оно противоречит публичному порядку. |
The Commission would want to consider the kind of relief that a court might grant in an interim period. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о характере судебной помощи, которая может быть предоставлена судами в этот промежуточный период. |
It would do no harm and might do good. |
Оно не причинит никакого вреда, но может оказаться полезным. |
He would prefer the words "has standing", but he could accept the expression "is permitted". |
Он предпочитает формулировку "имеет право", но может согласиться и со словом "разрешается". |
The Secretariat could prepare a draft, which would be circulated to Governments for timely comment. |
Секретариат может подготовить проект, который будет распространен среди правительств с целью своевременного получения от них соответствующих замечаний. |
This could be dealt with as part of pre-trial proceedings, and would not necessarily be confined to situations where the accused is absent. |
Этот вопрос может быть включен в предварительное производство и не обязательно будет ограничиваться ситуациями, когда обвиняемый отсутствует. |
However, his delegation could not support the proposed provisions that would allow the Council to impose conditions on the Court. |
Однако его делегация не может поддержать предлагаемые положения, позволяющие Совету навязывать Суду условия. |
If that independence could be guaranteed, financing from the United Nations budget would be preferable. |
Если такая независимость может быть гарантирована, то финансирование из бюджета Организации Объединенных Наций будет предпочтительным. |
He would prefer option 3, but option 2 seemed to offer a basis for compromise. |
Он бы предпочел вариант З, однако вариант 2, похоже, может быть принят в качестве основы для компромисса. |
However, option 1 in article 7 would not be a bad basis for an agreement. |
Однако вариант 1 статьи 7 может стать неплохой основой для согласия. |
Otherwise, it might be necessary to introduce the notion of non-inherent jurisdiction, which would lead to a distinction between two types of crimes. |
Другими словами, возможно, необходимо ввести понятие несвойственной юрисдикции, что может привести к различию между двумя видами преступлений. |
Complementarity in relation to national jurisdiction meant that the Court would play an important role where national criminal justice was unavailable or ineffective. |
Дополнительность в отношении национальной юрисдикции означает, что суд может играть важную роль в тех случаях, когда национальная уголовная юстиция отсутствует или работает неэффективно. |
Political, social and economic stability would also greatly enhance the possibilities of foreign investment in emerging markets. |
Расширению возможностей в области привлечения иностранных инвестиций на новые рынки может также в значительной степени способствовать политическая, социальная и экономическая стабильности. |
Only a blueprint for global action would ensure our survival. |
Только план глобальных действий может обеспечить наше выживание. |