| This model for connecting to the Internet may be appropriate in some SIDS and would cut costs drastically. | Эта модель подключения к ИНТЕРНЕТ может быть целесообразна в некоторых СИДС и позволяет резко сократить затраты. |
| The members of the Committee would also provide the Secretariat with relevant information of which they might be aware. | Члены Комитета будут также предоставлять секретариату соответствующую информацию, которая может у них иметься. |
| Each participant would be able to withdraw from EAU after notifying the other States at least six months before taking such a decision. | Каждый участник может выйти из ЕАС, предварительно уведомив другие государства не позднее чем за шесть месяцев до принятия решения. |
| If the violation cannot be corrected, UNOMIL would report its findings to the Violations Committee for resolution. | Если нарушение не может быть устранено, МНООНЛ сообщит свои выводы Комитету по нарушениям для принятия решения. |
| Frequent reprogramming of funds would suggest inefficient programme delivery and might lead to a decline in contributions. | Частое перепрограммирование средств свидетельствует о неэффективности осуществления программ и может привести к снижению взносов. |
| First, the court would have jurisdiction over the crimes defined in international treaties as set forth in article 22. | Во-первых, Суд может наделяться юрисдикцией в отношении проведения судебного разбирательства по преступлениям, указанным в международных договорах, в соответствии со статьей 22. |
| That approach would be inadequate, moreover, in cases where the suspect had dual nationality. | Кроме того, этот критерий не может применяться в случае, когда предполагаемый виновный имеет двойное гражданство. |
| Nor should it be a subsidiary organ, since in that case its independence would be rightly called into question. | Не следует также создавать трибунал и в качестве вспомогательного органа, так как в какой-то момент это может стать основанием для упрека в том, что он не является независимым. |
| Such a State would wish to claim that it is entitled to the benefit of these enhancement activities. | Такое государство может выдвинуть претензию на право пользоваться благами от проведенных им мероприятий по расширению запасов рыбы. |
| There would be no sustainable human settlement development without the active, often invisible role of women. | Не может быть устойчивого развития в населенных пунктах без активной, зачастую невидимой роли женщин. |
| In the view of Inspectors, this course of action would be a highly expensive and wasteful option. | По мнению инспекторов, подобный подход может оказаться весьма дорогостоящим и расточительным. |
| International and bilateral cooperation would be especially helpful in this context. | Большим подспорьем в этом деле может стать международное и двустороннее сотрудничество. |
| I for my part would add that there can be no lasting internal peace without the establishment of a State ruled by law. | Со своей стороны я могу добавить, что не может быть прочного внутреннего мира без создания правового государства. |
| The right of self-determination could be implemented in different ways and it would be wrong to equate it to secession. | Право на самоопределение может быть осуществлено различными путями, и поэтому было бы неправильно отождествлять его с отделением. |
| He could assure them that his delegation would abide by their recommendations. | Он может заверить их, что его делегация будет придерживаться их рекомендаций. |
| However, the Secretariat could not assume that the Assembly would automatically support it. | Однако Секретариат не может допускать, что Ассамблея автоматически поддержит его. |
| It is considered that these resources would enable ECA to provide the assistance that may be requested of it. | Предполагается, что эти ресурсы позволят Комиссии оказывать помощь, которая может от нее потребоваться. |
| Furthermore, a change of comparator would entail considerable, and possibly unjustified, costs. | Кроме того, смена компаратора будет сопряжена с большими расходами, оправданность которых может оказаться спорной. |
| It was to be hoped that the new draft which Guatemala would submit to the Special Committee at its next session could be adopted. | Она выражает надежду, что новый проект, который Гватемала представит на следующей сессии Специального комитета, может быть принят. |
| Moreover, that activity could continue, on the understanding that the State would be liable for any transboundary harm caused. | Более того, эта деятельность может продолжаться - при том понимании, что ответственность за любой причиненный трансграничный ущерб будет нести государство. |
| However, his delegation did not believe that the holding of consecutive meetings of UNCITRAL working groups would result in savings. | В то же время его делегация полагает, что проведение последовательных совещаний рабочих групп ЮНСИТРАЛ не может привести к экономии ресурсов. |
| For overfished stocks, the biomass which would produce maximum sustainable yield can serve as a rebuilding target. | В отношении перелавливаемых запасов в качестве целевого показателя их восстановления может служить значение биомассы, которая дала бы максимальную устойчивую добычу. |
| This would also help defuse potential tensions which can sometimes arise from misunderstandings and lack of communication. | Он также позволил бы предупреждать возможные моменты напряженности, которая подчас может возникать в результате недоразумений и отсутствия взаимообщения. |
| Alternatively, if a cease-fire is established, it might be decided that these additional resources would not be required. | В случае же если прекращение огня установлено, может быть принято решение о нецелесообразности выделения этих дополнительных ресурсов. |
| He remarked that the development of proprietary standards could lead to closed systems, and he recommended open systems where none would be excluded. | Он отметил, что разработка внутрифирменных стандартов может привести к возникновению закрытых систем, и в этой связи он указал на необходимость создания систем открытого типа, доступ к которым ни для кого не был бы ограничен. |