Improving access to the Internet in the Democratic People's Republic of Korea would lead to totally centralized controls. |
Улучшение доступа в Интернет в Корейской Народно-Демократической Республике может привести к полностью централизованному контролю. |
Since only a comprehensive reform process would have a lasting effect, the international community should take a long-term approach. |
Поскольку прочный успех может принести только всеобъемлющая реформа, международное сообщество должно применять долгосрочный подход. |
A lack of international cooperation in attacking criminal assets would lead to the contamination of vulnerable economic systems by crime. |
Отсутствие механизмов международного сотрудничества, позволяющих бороться с криминальными доходами, может заразить преступностью все уязвимые экономические системы. |
A properly functioning internal justice system was a prerequisite for a properly functioning Secretariat and would help prevent misconduct and mismanagement. |
Наличие должным образом функционирующей системы внутреннего правосудия является необходимым предварительным условием правильного функционирования Секретариата и может помочь в предотвращении случаев ненадлежащего поведения и неудовлетворительного управления. |
The injured party might request the Organization to give some form of satisfaction which would humiliate the State providing the force. |
Потерпевшая сторона может просить Организацию предоставить сатисфакцию в некоей форме, которая может оказаться унизительной для государства, предоставившего воинский контингент. |
However, that was a linkage that would be created only through the evolution of legal thought. |
Однако такая взаимосвязь может возникнуть только в результате эволюции правового мышления. |
His delegation doubted that the so-called "triple alternative" would apply to any crimes other than the categories defined by customary law. |
Делегация Индонезии сомневается, что так называемая "третья альтернатива" может применяться к любому преступлению, кроме категорий, которые определены обычным правом. |
The Secretary-General could and indeed should waive immunity where it would prevent justice from being done. |
Генеральный секретарь может и, безусловно, должен отказаться от иммунитета, если наличие такового может помешать отправлению правосудия. |
Without substantial and increased donor support, the situation would have been much worse. |
Без существенной и более значительной донорской поддержки ситуация может еще более ухудшиться. |
Lebanon welcomes any initiative in that direction and considers that finding the appropriate financial resources would help all developing countries move closer to achieving the Millennium Development Goals. |
Ливан приветствует любые инициативы в этой области и полагает, что изыскание соответствующих финансовых ресурсов может помочь всем развивающимся странам приблизиться к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
South-South industrial cooperation would help ensure that the benefits of the new system of global manufacturing were shared more widely. |
Промышленное сотрудничество между развивающимися странами может способствовать более равномерному распределению выгод новой глобальной системы промышленного производства. |
That was a serious flaw that would impede economic growth and poverty eradication efforts worldwide. |
Это является серьезным недостатком, который может помешать экономическому росту и усилиям по искоренению нищеты во всем мире. |
Their membership of WTO would also benefit their economies. |
Вступление в ВТО также может благоприятно отразиться на их экономике. |
The consideration of such reports by the Committee would constitute a precedent. |
Рассмотрение Третьим комитетом такого рода докладов может создать прецедент. |
Other regions would benefit from a similar analysis of regional case law and practice. |
Сделанный в докладе анализ прецедентов и практики в конкретном регионе может оказаться полезным для других регионов. |
Chile and the United Kingdom stated that an absence of resources would not justify grave violations. |
Соединенное Королевство и Чили заявили, что отсутствие ресурсов не может служить оправданием для серьезных нарушений. |
A viable option would be to include terminology used in arms embargoes imposed by the United Nations Security Council. |
Эффективным решением может стать применение терминологии, используемой в документах Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, касающихся введения эмбарго на поставки оружия. |
Failing to do so would not only intensify military rivalries but could also have unpredictable consequences for the world and for humanity. |
Если мы не будем проявлять такой подход, это лишь усилит военное соперничество и может также привести к непредсказуемым последствиям для международного сообщества. |
The Assembly will understand that the Comorian Government cannot sanction any action that would establish the Balkanization of our country. |
Ассамблея, конечно, понимает, что коморское правительство не может санкционировать любые действия, которые привели бы к балканизации нашей страны. |
Sierra Leone could not support any resolution that would be inconsistent with its Constitution. |
Сьерра-Леоне не может поддержать резолюцию, которая не совместима с конституцией страны. |
The complainant had the opportunity to make submissions about the risks he would face on three separate occasions. |
У заявителя была возможность сделать представления относительно тех рисков, которым он может быть подвергнут, в трех отдельных случаях. |
Any enhancement to IMIS would therefore be implemented at the United Nations Secretariat level. |
В этой связи любое расширение системы ИМИС может быть осуществлено на уровне Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Several other representatives opposed that suggestion, affirming that it would undermine the equality of States before the law. |
Ряд других представителей высказались против этого, подтвердив, что это может нарушить принцип равенства государств перед законом. |
One of the priorities suggested would be to increase general awareness of environmental choices that could give economic benefits. |
В качестве одного из предлагаемых приоритетов может явиться повышение общей информированности об экологическом выборе, который может привести к получению экономической выгоды. |
The different data quality of two sample countries showed, that the grid would easily adapt to varying conditions. |
Данные различного качества по двум отобранным странам показали, что эта сетка может быть легко приспособлена к различным условиям. |