| There is also no indication that this condition would in any way limit access to courts in practice. | Нет никаких признаков того, что данное условие может каким-либо образом ограничить практический доступ к правосудию. |
| The extent of sharing might be limited when it would compromise the course of justice, public security, national defence or international relations. | Степень обмена может ограничиваться в тех случаях, когда он может негативно отразиться на ходе отправления правосудия, общественной безопасности, национальной обороне или международных отношениях. |
| The introduction of a matrix approach would hopefully help to break down some organizational silos. | Внедрение матричного подхода может помочь преодолеть некоторую организационную разобщенность. |
| That pressure would be reinforced by the issuance of red flags to managers who are seen to obstruct the system. | Действенность этого фактора давления может быть усилена за счет направления предупреждений тем руководителям, которые, как выявляется, препятствуют работе системы. |
| In addition, the benefits from a more effective scheme would help reinvigorate subregional solidarity. | Кроме того, положительный эффект от повышения эффективности данной системы может способствовать укреплению субрегиональной солидарности. |
| In 10 countries, assistance would not be rendered in the absence of dual criminality for coercive measures. | В 10 странах в случае невыполнения данного требования не может быть оказана помощь в применении принудительных мер. |
| In principle the Lao People's Democratic Republic would render non-coercive assistance in accordance with UNCAC article 46. | В принципе Лаосская Народно-Демократическая Республика может оказывать помощь на добровольной основе в соответствии со статьей 46 КПК ООН. |
| In urgent circumstances, Malaysia would also accept oral requests if confirmed in writing. | В срочных случаях Малайзия может также принимать устные просьбы, если они будут подтверждены письменно. |
| If so, that would affect the independence of the judiciary. | Если да, то это может нарушить независимость судебной власти. |
| 3.4 The author further submits that, were he returned to Pakistan, his mental health would be at risk. | 3.4 Кроме того автор утверждает, что в случае его высылки в Пакистан может пострадать его психическое здоровье. |
| The petitions challenged legislation that predetermined that ownership or use of a vehicle would preclude eligibility for unemployment benefit. | Истцы оспорили законодательство, устанавливавшее, что владение или пользование транспортным средством может исключать право на получение пособия по безработице. |
| This would be seen as a provocation. | Это может быть расценено как провокация. |
| Delegations asked what impact the proposed right to biodiversity would have on patents and how it might affect domestic laws. | Делегации интересовались вопросом о том, как предлагаемое право на биоразнообразие будет сказываться на патентах и как это может сказаться на внутренних законах. |
| Good telecommunication infrastructure can also ease employment as it would facilitate the use of flexible working arrangements such as telecommuting. | Росту занятости может также способствовать качественная телекоммуникационная инфраструктура, благодаря которой легче использовать гибкий график работы, включая работу на дому. |
| There would also be a problem of underestimating the number of those working abroad since it is difficult to reach them. | Может также возникнуть проблема занижения числа лиц, работающих за границей, поскольку связаться с ними достаточно сложно. |
| The intermediary can be anyone except a public official, who would be punished by the provisions on passive bribery. | В качестве посредника может выступать любое лицо, за исключением публичного должностного лица, подлежащего наказанию в соответствии с положениями о пассивном подкупе. |
| The subordinate concerned would not be able to justify the offence committed by pleading a superior order. | Вышеуказанный подчиненный не может оправдывать совершенное правонарушение ссылками на приказание своего начальства. |
| Nevertheless, it might be possible under national systems that the competent authority and the proponent would organize the public participation together. | Тем не менее, это может быть возможным в рамках национальных систем, что компетентный орган и инициатор вместе организовывают участие общественности. |
| Using such sources can make growth more sustainable and would contribute to increased growth by making households more productive. | Использование таких источников может способствовать большей устойчивости роста и ускорению его темпов за счет повышения эффективности домохозяйств. |
| The Constitutional Court further considered that pecuniary damages could be awarded only in cases of at least high probability that the damage would occur. | Конституционный суд указал, что денежная компенсация может выплачиваться только при наличии по крайней мере большой вероятности нанесения ущерба. |
| She also observed that States were implementing law without necessarily knowing how it would work. | Она также отметила, что государства не всегда осознают, к каким результатам может привести их практика правоприменения. |
| This would suggest a missed opportunity by States to introduce greater coherence. | Это может свидетельствовать об упущенных государствами возможностях обеспечить большую степень согласованности. |
| He believed that invisibility would save lives. | Он верил, что невидимость может спасать жизни. |
| Unfortunately, our agents did not anticipate how far he would go to avoid capture. | Увы, наши агенты не предполагали, как далеко он может пойти, чтобы избежать поимки. |
| Your father would find it uncharacteristically bold. | Твоего отца может удивить несвойственная мне смелость. |