| The credibility of the policy-development processes would be eroded if it could not be shown that effective implementation could be ensured. | Доверие к процессам разработки политики может быть подорвано в случае отсутствия подтверждения возможности обеспечения эффективного осуществления. |
| It believed, nonetheless, that only constructive dialogue between Governments would lead to effective promotion of human rights. | В то же время она полагает, что только конструктивный диалог между правительствами может обеспечить эффективное поощрение и защиту прав человека. |
| The commodity-based cluster system was effective; adding to the hierarchy would only reduce efficiency. | Система товарных групп функционирует эффективно, и отягощение иерархической структуры может привести лишь к снижению ее эффективности. |
| Such a contribution would take the form of extending the mandate of MINUGUA. | Подтверждением такого вклада может явиться продление мандата МИНУГУА. |
| Any shortfall would have to be borne by Ukraine. | Разница, которая может возникнуть в этом случае, должна быть покрыта Украиной. |
| Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. | Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
| He would be able to provide detailed information regarding unliquidated obligations during informal consultations. | Что касается непогашенных обязательств, то он может предоставить подробные сведения о них на неофициальном заседании. |
| If one State could not arrest the desertification threatening it, inevitably it would affect its neighbour. | Если одно государство не может остановить угрожающее ему опустынивание, то оно неизбежно распространяется на его соседей. |
| It would, for example, permit a country to promulgate legislation establishing apartheid. | Например, это означало бы в таком случае, что страна может принять законодательство, узаконивающее апартеид. |
| He noted that the Committee on the Rights of the Child would be unable to do its important work without sufficient resources. | Следует отметить, что Комитет по правам ребенка не может продолжать свою значительную работу без достаточных ресурсов. |
| Constructive and mutually respectful cooperation by States would help to prevent any mass migration that might be caused by neglect of minority rights. | Конструктивное и основанное на взаимном уважении сотрудничество государств будет способствовать предотвращению массовой миграции, которая может быть вызвана игнорированием прав меньшинств. |
| The Organization's efforts could not replace those of the parties concerned to reach agreements that would end their differences. | Деятельность Организации Объединенных Наций не может подменить собой усилий самих сторон по достижению договоренностей, которые положили бы конец их разногласиям. |
| In particular, it would be useful to know when a new report could be submitted for the attention of the Fifth Committee. | В частности, хотелось бы знать, когда на рассмотрение Пятого комитета может быть представлен новый доклад. |
| Can be accommodated on the understanding that there would be no parallel meetings of the working groups of the General Assembly. | Может быть обеспечено при том понимании, что одновременно не будет проводиться параллельных заседаний рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
| The quality of documents in the six official languages might suffer, as would meeting services. | Это может негативно отразиться на качестве документов, выпускаемых на шести официальных языках, а также на обслуживании заседаний. |
| Better planning of meetings would ensure the more efficient use of conference services. | По мнению этой страны, улучшение планирования проведения заседаний может позволить более эффективно использовать конференционные услуги. |
| His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. | Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
| It is not limited solely to membership and other related issues as it would seem at first glance. | Он не ограничивается просто членским составом и другими связанными с этим вопросами, как это может показаться на первый взгляд. |
| They probably wouldn't even recognize you. | Быть может, они тебя вспомнят. |
| Only an animal would do something like that. | Только животное может сделать что-нибудь подобное. |
| This would often coincide with splitting up the monopoly firm in a vertical sense. | Это часто может совпадать с разделением вертикальной структуры фирмы, обладающей монополией. |
| They noted that that would seriously impair the integrity and unity of the Convention and establish a hierarchy of more and less important rights. | Они отметили, что это может серьезно отразиться на целостности и единстве Конвенции и установить иерархию более или менее важных прав. |
| Fears that conflict would break out among those groups, as in Rwanda, were therefore groundless. | Поэтому опасения, что между этими группами может возникнуть конфликт, как в Руанде, являются необоснованными. |
| Data could be provided relatively quickly, but the policy paper would require more time. | Информация может быть собрана достаточно быстро, но подготовка стратегического документа потребует более длительного времени. |
| One could argue that the progress would have been achieved anyway. | Кто-то может возразить, что прогресс был бы достигнут в любом случае. |