The credibility of the policy-development processes would be eroded if it could not be shown that effective implementation could be ensured. |
Доверие к процессам разработки политики может быть подорвано в случае отсутствия подтверждения возможности обеспечения эффективного осуществления. |
It believed, nonetheless, that only constructive dialogue between Governments would lead to effective promotion of human rights. |
В то же время она полагает, что только конструктивный диалог между правительствами может обеспечить эффективное поощрение и защиту прав человека. |
The commodity-based cluster system was effective; adding to the hierarchy would only reduce efficiency. |
Система товарных групп функционирует эффективно, и отягощение иерархической структуры может привести лишь к снижению ее эффективности. |
Such a contribution would take the form of extending the mandate of MINUGUA. |
Подтверждением такого вклада может явиться продление мандата МИНУГУА. |
Any shortfall would have to be borne by Ukraine. |
Разница, которая может возникнуть в этом случае, должна быть покрыта Украиной. |
Adopting the draft resolution with paragraph 7 as it stood would set an extremely unfortunate precedent. |
Принятие проекта резолюции и его пункта 7 может создать весьма неприятный прецедент. |
He would be able to provide detailed information regarding unliquidated obligations during informal consultations. |
Что касается непогашенных обязательств, то он может предоставить подробные сведения о них на неофициальном заседании. |
If one State could not arrest the desertification threatening it, inevitably it would affect its neighbour. |
Если одно государство не может остановить угрожающее ему опустынивание, то оно неизбежно распространяется на его соседей. |
It would, for example, permit a country to promulgate legislation establishing apartheid. |
Например, это означало бы в таком случае, что страна может принять законодательство, узаконивающее апартеид. |
He noted that the Committee on the Rights of the Child would be unable to do its important work without sufficient resources. |
Следует отметить, что Комитет по правам ребенка не может продолжать свою значительную работу без достаточных ресурсов. |
Constructive and mutually respectful cooperation by States would help to prevent any mass migration that might be caused by neglect of minority rights. |
Конструктивное и основанное на взаимном уважении сотрудничество государств будет способствовать предотвращению массовой миграции, которая может быть вызвана игнорированием прав меньшинств. |
The Organization's efforts could not replace those of the parties concerned to reach agreements that would end their differences. |
Деятельность Организации Объединенных Наций не может подменить собой усилий самих сторон по достижению договоренностей, которые положили бы конец их разногласиям. |
In particular, it would be useful to know when a new report could be submitted for the attention of the Fifth Committee. |
В частности, хотелось бы знать, когда на рассмотрение Пятого комитета может быть представлен новый доклад. |
Can be accommodated on the understanding that there would be no parallel meetings of the working groups of the General Assembly. |
Может быть обеспечено при том понимании, что одновременно не будет проводиться параллельных заседаний рабочих групп Генеральной Ассамблеи. |
The quality of documents in the six official languages might suffer, as would meeting services. |
Это может негативно отразиться на качестве документов, выпускаемых на шести официальных языках, а также на обслуживании заседаний. |
Better planning of meetings would ensure the more efficient use of conference services. |
По мнению этой страны, улучшение планирования проведения заседаний может позволить более эффективно использовать конференционные услуги. |
His delegation would conclude that it might not be able to pay staff members who could not deliver. |
Его делегация может заключить, что она не будет оплачивать труд сотрудников, которые не могут выполнить своих обязанностей. |
It is not limited solely to membership and other related issues as it would seem at first glance. |
Он не ограничивается просто членским составом и другими связанными с этим вопросами, как это может показаться на первый взгляд. |
They probably wouldn't even recognize you. |
Быть может, они тебя вспомнят. |
Only an animal would do something like that. |
Только животное может сделать что-нибудь подобное. |
This would often coincide with splitting up the monopoly firm in a vertical sense. |
Это часто может совпадать с разделением вертикальной структуры фирмы, обладающей монополией. |
They noted that that would seriously impair the integrity and unity of the Convention and establish a hierarchy of more and less important rights. |
Они отметили, что это может серьезно отразиться на целостности и единстве Конвенции и установить иерархию более или менее важных прав. |
Fears that conflict would break out among those groups, as in Rwanda, were therefore groundless. |
Поэтому опасения, что между этими группами может возникнуть конфликт, как в Руанде, являются необоснованными. |
Data could be provided relatively quickly, but the policy paper would require more time. |
Информация может быть собрана достаточно быстро, но подготовка стратегического документа потребует более длительного времени. |
One could argue that the progress would have been achieved anyway. |
Кто-то может возразить, что прогресс был бы достигнут в любом случае. |