It was to be hoped that these problems would be effectively addressed in the context of global collaboration for making gender equality a reality. |
Следует надеяться, что эти проблемы будут действительно затронуты в рамках глобального сотрудничества, которое может сделать гендерное равенство реальностью. |
The creation of a panel would not solve all the regime's problems and is fraught with practical difficulties. |
Учреждение коллегии не решит всех проблем режима и может натолкнуться на практические трудности. |
She wondered when the inquiry was likely to be concluded and what the next stage in that case would be. |
Она хотела бы знать, когда может быть завершено это расследование и какими будут следующие шаги по этому делу. |
A counsel would be appointed for any person unable to pay for their own defence. |
Любому лицу, которое не может оплатить свою защиту, будет назначен адвокат. |
Since the treaties would have been ratified by the national parliament, their implementation could not be interpreted as an attack on the country's sovereignty. |
Поскольку договоры будут ратифицированы национальным парламентом, их имплементация не может быть истолкована как посягательство на суверенитет страны. |
If they failed to do so, the European Court of Human Rights would conclude that they had not exhausted domestic remedies. |
Если они не сделали этого, Европейский суд по правам человека может заключить, что они не исчерпали внутренних средств правовой защиты. |
Among those, two States would use such techniques only on condition of reciprocity. |
Два из них при этом отметили, что применение таких методов может быть разрешено только на основе взаимности. |
It was further confirmed that bank secrecy would not be a ground to refuse MLA. |
Эксперты были заверены в том, что во взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны. |
A request for extradition will be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security or national interest of Kuwait. |
В исполнении просьбы отказывается в том случае, если ее удовлетворение может нанести ущерб суверенитету, безопасности или национальным интересам Кувейта. |
The analysis presented shows that moving tuna processing plants to other tariff-free countries with lower labour costs would significantly cut operational costs in the industry. |
Представленный в докладе анализ показывает, что перемещение предприятий по обработке тунца в страны с беспошлинным режимом и более низкими затратами на оплату труда может значительно снизить оперативные расходы в данной отрасли. |
The Committee's contribution would be in the strength of its language. |
Вкладом Комитета может стать ужесточение риторики с его стороны. |
Underlines that those whose presence would undermine the transition should be excluded; |
подчеркивают, что следует отстранить от участия тех, чье присутствие может подорвать такой переходный процесс; |
The Model Inter-American Law on Secured Transactions would be a good foundation for that work. |
Типовой межамериканский закон об обеспеченных сделках может послужить хорошей основой для этой работы. |
Greater coherence and coordination in the management of ICT resources would yield significant benefits. |
Существенные преимущества может дать более высокая степень согласованности и координации в управлении ресурсами ИКТ. |
In particular, conducting more procurement outreach to companies from the developing world would help decrease costs. |
В частности, сокращению расходов может способствовать расширение деятельности по привлечению к закупкам компаний из стран развивающегося мира. |
Continued efforts to address the gender imbalance in peacekeeping operations would also do much to improve the situation. |
Способствовать улучшению положения может также дальнейшая активизация усилий, направленных на устранение дисбаланса численности мужчин и женщин в составе персонала миротворческих миссий. |
Improving coordination among the different United Nations agencies and developed and developing countries would be a major factor contributing to success. |
Важным фактором успеха может стать улучшение координации между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, развитыми и развивающимися странами. |
Not every activity in which an association might engage would be as strongly protected by article 22, standing alone. |
Не каждая деятельность, в которой может участвовать какая-либо ассоциация, будет жестко защищаться статьей 22, если говорить только о ней. |
Any involvement on the part of the Security Council would go beyond its mandate and could jeopardize consensus. |
Любое участие со стороны Совета Безопасности будет выходить за рамки его мандата и может затруднить достижение консенсуса. |
Politicization could lead to selective application, which would only weaken the principle and hinder the achievement of its aims. |
Политизация может привести к избирательному применению, что только ослабит принцип и будет препятствовать достижению его целей. |
It would be advisable to avoid prosecution in multiple forums, which could violate the rights of the accused. |
Целесообразно избегать рассмотрения одного и того же дела в нескольких судах, поскольку это может нарушить права обвиняемого. |
His delegation could not see how such an arrangement would improve the work of the Commission or its cooperation with the Sixth Committee. |
Делегация не может понять, как такое мероприятие улучшит работу Комиссии или ее сотрудничество с Шестым комитетом. |
It would help to clarify who was expected to make a formal offer of assistance to the affected State. |
Это помогло бы прояснить вопрос о том, кто предположительно может официально предлагать помощь пострадавшему государству. |
Information included in court orders could be supplemented by declarations or affidavits that would assist the receiving court. |
Информация, включенная в судебные постановления, может быть дополнена заявлениями или заявлениями под присягой, что окажет помощь запрашиваемому суду. |
Nonetheless, the Permanent Secretary also has the discretion to determine who would otherwise be the competent authority to administer such property. |
При этом Постоянный секретарь также может по своему усмотрению решать, какой из компетентных органов будет обеспечивать управление таким имуществом. |