| It was to be hoped that these problems would be effectively addressed in the context of global collaboration for making gender equality a reality. | Следует надеяться, что эти проблемы будут действительно затронуты в рамках глобального сотрудничества, которое может сделать гендерное равенство реальностью. |
| The creation of a panel would not solve all the regime's problems and is fraught with practical difficulties. | Учреждение коллегии не решит всех проблем режима и может натолкнуться на практические трудности. |
| She wondered when the inquiry was likely to be concluded and what the next stage in that case would be. | Она хотела бы знать, когда может быть завершено это расследование и какими будут следующие шаги по этому делу. |
| A counsel would be appointed for any person unable to pay for their own defence. | Любому лицу, которое не может оплатить свою защиту, будет назначен адвокат. |
| Since the treaties would have been ratified by the national parliament, their implementation could not be interpreted as an attack on the country's sovereignty. | Поскольку договоры будут ратифицированы национальным парламентом, их имплементация не может быть истолкована как посягательство на суверенитет страны. |
| If they failed to do so, the European Court of Human Rights would conclude that they had not exhausted domestic remedies. | Если они не сделали этого, Европейский суд по правам человека может заключить, что они не исчерпали внутренних средств правовой защиты. |
| Among those, two States would use such techniques only on condition of reciprocity. | Два из них при этом отметили, что применение таких методов может быть разрешено только на основе взаимности. |
| It was further confirmed that bank secrecy would not be a ground to refuse MLA. | Эксперты были заверены в том, что во взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны. |
| A request for extradition will be refused if granting the request would prejudice the sovereignty, security or national interest of Kuwait. | В исполнении просьбы отказывается в том случае, если ее удовлетворение может нанести ущерб суверенитету, безопасности или национальным интересам Кувейта. |
| The analysis presented shows that moving tuna processing plants to other tariff-free countries with lower labour costs would significantly cut operational costs in the industry. | Представленный в докладе анализ показывает, что перемещение предприятий по обработке тунца в страны с беспошлинным режимом и более низкими затратами на оплату труда может значительно снизить оперативные расходы в данной отрасли. |
| The Committee's contribution would be in the strength of its language. | Вкладом Комитета может стать ужесточение риторики с его стороны. |
| Underlines that those whose presence would undermine the transition should be excluded; | подчеркивают, что следует отстранить от участия тех, чье присутствие может подорвать такой переходный процесс; |
| The Model Inter-American Law on Secured Transactions would be a good foundation for that work. | Типовой межамериканский закон об обеспеченных сделках может послужить хорошей основой для этой работы. |
| Greater coherence and coordination in the management of ICT resources would yield significant benefits. | Существенные преимущества может дать более высокая степень согласованности и координации в управлении ресурсами ИКТ. |
| In particular, conducting more procurement outreach to companies from the developing world would help decrease costs. | В частности, сокращению расходов может способствовать расширение деятельности по привлечению к закупкам компаний из стран развивающегося мира. |
| Continued efforts to address the gender imbalance in peacekeeping operations would also do much to improve the situation. | Способствовать улучшению положения может также дальнейшая активизация усилий, направленных на устранение дисбаланса численности мужчин и женщин в составе персонала миротворческих миссий. |
| Improving coordination among the different United Nations agencies and developed and developing countries would be a major factor contributing to success. | Важным фактором успеха может стать улучшение координации между различными учреждениями Организации Объединенных Наций, развитыми и развивающимися странами. |
| Not every activity in which an association might engage would be as strongly protected by article 22, standing alone. | Не каждая деятельность, в которой может участвовать какая-либо ассоциация, будет жестко защищаться статьей 22, если говорить только о ней. |
| Any involvement on the part of the Security Council would go beyond its mandate and could jeopardize consensus. | Любое участие со стороны Совета Безопасности будет выходить за рамки его мандата и может затруднить достижение консенсуса. |
| Politicization could lead to selective application, which would only weaken the principle and hinder the achievement of its aims. | Политизация может привести к избирательному применению, что только ослабит принцип и будет препятствовать достижению его целей. |
| It would be advisable to avoid prosecution in multiple forums, which could violate the rights of the accused. | Целесообразно избегать рассмотрения одного и того же дела в нескольких судах, поскольку это может нарушить права обвиняемого. |
| His delegation could not see how such an arrangement would improve the work of the Commission or its cooperation with the Sixth Committee. | Делегация не может понять, как такое мероприятие улучшит работу Комиссии или ее сотрудничество с Шестым комитетом. |
| It would help to clarify who was expected to make a formal offer of assistance to the affected State. | Это помогло бы прояснить вопрос о том, кто предположительно может официально предлагать помощь пострадавшему государству. |
| Information included in court orders could be supplemented by declarations or affidavits that would assist the receiving court. | Информация, включенная в судебные постановления, может быть дополнена заявлениями или заявлениями под присягой, что окажет помощь запрашиваемому суду. |
| Nonetheless, the Permanent Secretary also has the discretion to determine who would otherwise be the competent authority to administer such property. | При этом Постоянный секретарь также может по своему усмотрению решать, какой из компетентных органов будет обеспечивать управление таким имуществом. |