The New African Initiative proposes a partnership that is based on support for an Africa that recognizes and accepts its responsibilities from a world that understands our priorities for development. |
В Новой африканской инициативе содержится предложение о налаживании партнерства, основанного на поддержке стран континента международным сообществом, которое понимает наши приоритетные задачи в области развития, а Африка, со своей стороны, признает свою ответственность и принимает ее. |
We also support the integration of all countries into an equitable world system of security, prosperity and development as the precondition for a strong community for combating terrorism. |
Мы также сторонники включения всех стран в равноправную мировую систему безопасности, процветания и развития как непременное условие создания сильной платформы для борьбы с терроризмом. |
The challenge is to persuade the politicians and public of industrial countries that aid expenditures are both morally compelling and a vital investment in building a more secure world. |
Задача заключается в том, чтобы убедить политиков и общественность промышленно развитых стран, что расходы на оказание помощи являются не только моральным императивом, но и жизненно важным вложением в создание более безопасного мира. |
Although leaded gasoline has been phased out in most of the world, it is still widely used in Africa. |
Несмотря на то, что большинство стран мира уже отказались от бензина с содержанием свинца, он по-прежнему широко используется в Африке. |
The role and the achievements of the world Organization, in accordance with its purposes and principles, are relevant, particularly for developing countries. |
Роль и достижения этой всемирной Организации в соответствии с ее целями и принципами сохраняют свою актуальность, особенно для развивающихся стран. |
The representative of the European Union had rightly drawn attention to human rights violations around the world, but should not ignore the particular circumstances of individual countries. |
Представитель Европейского союза справедливо обратил внимание на нарушения прав человека в разных районах мира, однако ему не следует забывать об особенностях конкретных стран. |
This, in effect, was the beginning of the process of integrating these countries into the world economy that soon covered most of the developing countries. |
На практике это означало начало процесса интеграции этих стран в мировую экономику, который вскоре охватил большинство развивающихся стран. |
It is what the citizens of the world and all its countries have come here today to defend. |
Представители всего мира и всех стран мира собрались здесь сегодня для того, чтобы выступить в защиту именно этого принципа. |
In that regard, opening world markets to the products of countries committed to the fight against drugs would make a significant contribution to the effort. |
В этой связи открытие мировых рынков для продукции стран, приверженных делу борьбы с наркотиками, внесет существенный вклад в соответствующие усилия. |
In their deep organic interrelationship, both nuclear disarmament and the fate of the ABM Treaty concern all countries of the world without exception. |
Как ядерное разоружение, так и судьба Договора по ПРО в их глубокой органической взаимосвязи касается всех стран мира без какого-либо исключения. |
Outrage, anger and the use of violence as a legitimate means of resolving conflict is prevalent in many of the films that are made in most parts of the world. |
Неистовство, ярость и насилие как законное средство разрешения спора - неотъемлемый атрибут многих фильмов, производимых в большинстве стран мира. |
Part 8 of the Habitat Agenda stresses the importance of the conservation and rehabilitation of the historical and cultural heritage of societies in a globalized world. |
В части 8 Повестки дня Хабитат подчеркивается важность сохранения и восстановления исторического и культурного наследия различных стран мира в условиях глобализации. |
The persistence of such poverty in a world of abundance heightened the sense of those living in many developing countries that they were largely excluded from the benefits of globalization. |
Сохранение такой нищеты в мире изобилия усиливает у жителей многих развивающихся стран ощущение, что они практически отстранены от благ глобализации. |
To meet the Millennium goal, there must be concerted action at the national, regional and international levels to integrate the developing countries into the world economy. |
Для достижения цели тысячелетия на национальном, региональном и международном уровнях должны предприниматься согласованные действия по интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
At the same time, local authorities and organizations of civil society in many cities around the world are seeking to provide alternative approaches to urban development and management. |
В то же время местные власти и организации гражданского общества во многих городах разных стран мира стремятся применять альтернативные подходы к городскому развитию и управлению. |
To date, Japan had received roughly 200,000 trainees from the developing world and nearly 24,000 Japanese experts had been posted abroad through the Japan International Cooperation Agency. |
К настоящему времени Япония принимает у себя примерно 200000 учащихся из развивающихся стран, и около 24000 японских экспертов работают за рубежом в рамках Японского агентства по международному сотрудничеству. |
While they accept primary responsibility for the well-being of their citizens, many Governments in the developing world are still waiting for promised resources. |
Многие правительства развивающихся стран, хотя они несут главную ответственность за благополучие своих граждан, все еще ждут поступления обещанных ресурсов. |
On the contrary, the social costs of globalization - poverty, inequality and unemployment - remain serious challenges for many of the countries of the developing world. |
Наоборот, социальные издержки глобализации - нищета, неравенство и безработица - до сих пор являются серьезными препятствиями для многих развивающихся стран. |
It is disturbing to learn from this report that, even after world leaders adopted the Declaration of Commitment in June 2001 to curb this killer disease, responses have been far below expectations. |
Тревожно было узнать из этого доклада, что даже после того, как руководители стран, для того чтобы сдержать эту смертоносную болезнь, приняли в июне 2001 года Декларацию о приверженности, реакция на нее оказалась значительно пассивней, чем ожидалось. |
The Group of 77 and China had also emphasized that integration of developing countries into the world economy should be seen as a comprehensive process based on cooperation and partnership. |
Группа 77 и Китай также подчеркнули, что интеграцию развивающихся стран в мировую экономику следует рассматривать как всеобъемлющий процесс, основанный на сотрудничестве и партнерстве. |
In 1997-1998, the financial crises in a number of developing and transition economies led to a substantial decline in world economic growth. |
В 1997 - 1998 годах финансовые кризисы в ряде развивающихся стран и стран с переходной экономикой стали причиной значительного снижения темпов роста мировой экономики. |
These data suggest that, for most countries and people in the developing world, there was no progress in reducing poverty in 2001. |
Эти данные свидетельствуют о том, что большинство стран и народов развивающегося мира не добились в 2001 году прогресса в сокращении масштабов нищеты. |
Real possibilities for underdeveloped countries - which are the vast majority of the world - to have an effective voice in international decisions are ever more distant. |
Реальные возможности для слабо развитых стран, которые составляют подавляющее большинство стран мира, эффективно участвовать в принятии международный решений, становятся как никогда отдаленными. |
In the year 2000, the leaders of the world adopted and committed themselves to the implementation of the Millennium Development Goals. |
В 2000 году лидеры стран мира заявили о своей приверженности делу осуществления целей тысячелетия в области развития. |
Gambians were among the thousands from many nations of the world who were victims of the attack. |
Гамбийцы были в числе тысяч граждан разных стран мира, пострадавших при этом нападении. |