An overall note was made that most economies in transition will need to restructure their institutional, legislative and regulatory frameworks, and invest in personnel and equipment in order to effectively enter the world market. |
В документе в общем и целом обращено внимание на то, что для эффективного выхода на мировой рынок большинству стран с переходной экономикой потребуется реорганизовать институциональную, законодательную и нормативную базу и вкладывать средства в кадры и оборудование. |
Integration into the global financial market remained a fundamental objective of the developing world; yet, its benefits could be fully obtained only if volatility was contained. |
Включение в глобальный финансовый рынок остается основополагающей целью стран развивающегося мира; тем не менее преимуществами такой интеграции можно в полной мере воспользоваться только при условии ограничения неустойчивости. |
Despite the fact that the world was awash with financial capital, a large majority of developing countries had little or no access to it. |
Несмотря на наличие огромной массы финансового капитала в мире, подавляющее большинство развивающихся стран имеет к нему незначительный доступ или вообще не имеет такого доступа. |
Moreover, poverty is a key policy concern for many Governments all over the world, and increased prominence has been given to poverty reduction in their national strategies. |
Проблема бедности занимает важное место в политике многих стран мира, и вопросам сокращения масштабов нищеты уделяется все большее внимание при определении стратегических направлений развития государств. |
Creating an enabling environment at the international level to facilitate and improve the conditions of marginalized countries to integrate into the world economy. |
создание благоприятных условий на международном уровне в целях содействия и улучшения положения маргинализованных стран, чтобы помочь интегрировать их в мировую экономику. |
The worst situation is the current situation, in which, in most of the world, both mercenaries and the companies that recruit them enjoy impunity. |
Нынешняя ситуация является весьма трудной, поскольку как наемники, так и агентства, которые занимаются их вербовкой, в большинстве стран мира действуют безнаказанно. |
Experiences across the world showed that there was nothing to prevent a nation, in line with its traditions, from gaining access to systems that would accelerate its development and wealth creation. |
Опыт стран мира показы-вает, что ничто не может помешать нации в соот-ветствии с ее традициями получить доступ к систе-мам, которые будут способствовать ускорению про-цесса развития и накоплению доходов. |
Also, because the economy has only a narrow productive base, it is very open to outside forces, such as world commodity prices, internal political tensions and downturns in the economies of the countries which are the major sources of tourists. |
Кроме того, поскольку экономическая система страны располагает лишь узкой производственной базой, она в значительной степени зависит от внешних факторов, таких, как мировые цены на сырьевые товары, внутренняя политическая напряженность и спады в экономике стран, обеспечивающих основные потоки туристов. |
8.5 During the past years, several factors have had an impact on the evolution of public administration, among them, technological advances, the fast rate and interdependence of political, social and economic world changes and their consequences for all countries, particularly the developing ones. |
8.5 За последние годы эволюция государственного управления происходила под влиянием ряда факторов, среди которых - технические достижения, быстрые темпы и взаимозависимость политических, социальных и экономических изменений в мире и их последствия для всех стран, особенно развивающихся. |
A number of foreign officials from various countries of the world, and ambassadors accredited to Khartoum, had visited this factory which was regarded as a model of joint regional investment and funding. |
Иностранные должностные лица из различных стран и находящиеся в Хартуме послы уже посетили этот завод, который считается образцом регионального сотрудничества в области капиталовложений и финансов. |
But the percentage of gross national product that the developed world is allocating to official development assistance has dropped to its lowest level in 25 years. |
Однако доля валового национального продукта развитых стран, направляемая в рамках официальной помощи на цели развития, упала до самого низкого за последние 25 лет уровня. |
This recognition guided us for many years before the concept of sustainable development was universally adopted, and has allowed us to be considered among the developed countries of the world. |
Мы руководствовались этим пониманием задолго до того, как концепция устойчивого развития получила всеобщее признание, и это позволило Израилю занять свое место в ряду развитых стран мира. |
In the intergovernmental context of UNCTAD, primary attention is paid to the question of how to reverse the marginalization of countries and to facilitate their integration into the world economy. |
В межправительственном контексте деятельности ЮНКТАД основное внимание уделяется вопросу о том, каким образом можно обратить вспять процесс маргинализации стран и содействовать их интеграции в мировую экономику. |
The promotion of human rights is, indeed, of particular relevance in a globalized world, with its potential to marginalize the weak and small States, particularly those with limited resources. |
Собственно говоря, поощрение прав человека имеет особую актуальность в глобализованном мире, который обладает потенциалом маргинализации слабых и малых государств, особенно стран с недостаточными ресурсами. |
However, several countries and their populations, particularly in the developing world, are facing marginalization and hopelessness because they are unable to adapt to the rapid pace of integration. |
Однако ряд стран и народов, особенно в развивающемся мире, сталкиваются с маргинализацией и отчаянием, поскольку они не в состоянии поспеть за стремительными темпами интеграции. |
The marginalization of the African continent is continuing, which, in this era of globalization, calls for the establishment of an international mechanism that is capable of ensuring a more extensive integration of the developing countries into the world economy. |
Маргинализация Африканского континента продолжается, что в нынешнюю эпоху глобализации требует создания такого международного механизма, который был бы способен обеспечивать более активное вовлечение развивающихся стран в мировую экономику. |
At the end of the twentieth century, the world is facing profound changes that require innovative solutions in order for humanity to move in such a direction that science and technology can have a positive effect on the development of countries. |
В конце двадцатого столетия мир испытывает глубокие перемены, которые требуют неординарных решений, чтобы человечество двигалось в таком направлении, чтобы наука и технология смогли оказать положительное воздействие на развитие стран. |
These challenges require greater responsibility on the part of individual countries and their leaders for their own policies, as well as concerted efforts by the world community to counteract them. |
Эти сложные проблемы требуют большей ответственности со стороны отдельных стран и их лидеров за проведение своей собственной политики, а также согласованных международных действий для их урегулирования. |
A High Committee for the Bethlehem 2000 Project has been established, headed by President Yasser Arafat, with many religious authorities, individuals and institutions from around the world directly engaged in the planning and preparation. |
Председателем Ясиром Арафатом был учрежден Высокий комитет по проекту "Вифлеем 2000", в состав которого вошли многие религиозные деятели, частные лица и учреждения различных стран мира, непосредственно участвующие в планировании и подготовке праздничных мероприятий. |
The diffusion of existing stocks and the import of new weapons endangers the democratic pursuits which are being consolidated and negatively influences the ability of Governments to govern effectively, not only in African countries but around the world. |
Утечка оружия из существующих запасов и импорт новых вооружений ставят под угрозу демократические начинания и негативно влияют на способность правительств стран не только Африки, но и во всем мире осуществлять эффективное правление. |
Turkmenistan, like the majority of countries in Central Asia, attained independence in an era of worldwide reforms, coupled with the start of a transition from a policy of confrontation to a philosophy of world unity. |
Туркменистан, как и большинство стран региона Центральной Азии, обрел независимость в эпоху общемировых преобразований, когда начался переход от политики конфронтации к философии мирового единства. |
The number of accesses between the beginning of 1998 and mid-April 1998, coming from 130 countries around the world, crossed the 20 million mark. |
Число пользователей в период с начала 1998 года по середину апреля 1998 года уже превысило 20 миллионов человек из 130 стран мира. |
Numerous countries across the world have adopted the theme of "towards a society for all ages" for their observances of the International Year. |
Множество стран в различных уголках мира избрали в качестве темы для мероприятий Международного года девиз "Общество для людей всех возрастов". |
To this end, the principle of global but differentiated responsibility should be applied according to the degree of harm inflicted by any given country on the world environment. |
При этом принцип всеобщей, но дифференцированной ответственности должен осуществляться в зависимости от степени отрицательного воздействия тех или иных стран на окружающую среду. |
Reaffirm the unswerving commitment of their Governments to continue to promote the necessary measures to combat the world drug problem in all its aspects; |
подтверждают неуклонное стремление правительств своих стран продолжать осуществлять необходимые меры для борьбы с всемирной проблемой наркотиков во всех ее аспектах; |