Since migration is a global phenomenon that occurs not only between pairs of countries or within one single region, but from and to all parts of the world, we must consider it collectively. |
Поскольку миграция по своей сути глобальна и имеет место не только между парами стран или внутри одного региона, но охватывает все части света, мы должны заниматься ею сообща. |
Giving preferential treatment to citizens of neighbouring countries or countries with which there were strong ties was a well-known phenomenon in Europe and the rest of the world. |
Предоставление преференциального статуса гражданам соседних стран или стран, с которыми установлены тесные связи, является хорошо известным феноменом в Европе и в остальной части мира. |
Referring to question 4, he said that after the events of 11 September 2001, the Government had followed the rest of the world in taking stringent counter-terrorism measures. |
Касаясь вопроса 4, оратор говорит, что после событий 11 сентября 2001 года правительство его страны по примеру стран всего мира принимает жесткие меры по борьбе с терроризмом. |
More than sixteen years have passed since the 14th ICLS adopted ISCO-88 and there have been a number of developments in the economies of countries all over the world, most notably of ICT. |
С момента принятия МСКЗ 1988 года на четырнадцатой МКСТ прошло более 16 лет, за которые в экономике стран всех регионов мира произошел ряд изменений, наиболее наглядным из которых является развитие ИКТ. |
Insecurity, conflict, environmental disasters, malnutrition, poverty, famine, epidemics, racism, occupation and repression all affect the world as a whole, and no country can be sheltered from these scourges. |
Отсутствие безопасности, конфликты, стихийные бедствия, недоедание, нищета, голод, эпидемии, расизм, оккупация и угнетение - все эти проблемы оказывают отрицательное влияние на мир в целом, и ни одна стран не имеет прочной защиты от этих бедствий. |
Over the last year, the United States has also been involved in a variety of other activities focused on promoting the application and use of satellite remote sensing data and Geographic Information System technology to address serious problems faced by people around the world. |
В прошедшем году Соединенные Штаты Америки занимались также другими видами деятельности, призванными в первую очередь содействовать прикладному применению и использованию спутниковых данных дистанционного зондирования и технологии географических информационных систем для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются народы других стран. |
Other efforts were being explored in cooperation with the private sector and NGOs, taking into account best practices from around the world, while ensuring the preservation of Malaysia's own values. |
В сотрудничестве с частным сектором и НПО принимаются и другие меры, учитывающие передовой опыт других стран и при этом обеспечивающие сохранение ценностей малазийского общества. |
However, when some specific risky types of behaviour in certain societies become a source of danger for the rest of the world, being closely linked to the spread of HIV, then we are required to stand up to such behaviours. |
Однако, когда некоторые особо рискованные виды поведения в ряде стран становятся источником угрозы для остального мира, поскольку они тесно связаны с распространением ВИЧ, мы должны противодействовать подобному поведению. |
On behalf of millions of men and women of my country, I would like to thank the peoples and Governments of the world for their friendship, active role and solidarity in helping us regain our democracy. |
От имени миллионов мужчин и женщин своей страны я хотел бы поблагодарить народы и правительства стран мира за их дружбу, активную роль и солидарность при оказании нам помощи в восстановлении демократии. |
Through these acts, which have plunged more than 80 countries into mourning and have dealt a severe blow to the world economy, which was already extremely weakened, the entire international community now feels more threatened than ever. |
В результате этих акций, которые повергли в траур более 80 стран и нанесли серьезный удар по мировой экономике - и без того чрезвычайно ослабленной, - все международное сообщество как никогда оказалось под угрозой. |
Finding a durable solution for external debt and the debt-servicing problems of developing countries is vital if an environment conducive to integrating them into the world economy is to be created. |
Чрезвычайно важно найти прочное решение проблемы внешней задолженности и проблем, связанных с обслуживанием долга развивающихся стран, для создания благоприятных условий для интеграции этих стран в мировую экономику. |
Providing sufficient funding for the development of developing countries is a major means by which to facilitate the integration of developing countries into the world economy. |
Предоставление достаточных средств для финансирования развития развивающихся стран - это одно из важнейших средств содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
We also continue to insist that the world community must build on the experiences of and lessons learned from those countries that have successfully reduced the spread of the disease. |
Мы также по-прежнему подчеркиваем, что международное сообщество должно перенимать опыт и учиться на примере тех стран, которые успешно справились с задачей сокращения масштабов распространения заболевания. |
He recalled his Group's concern, as expressed in April 2000 at the South Summit held in Havana, that, while globalization had engendered huge prosperity in the developed world, the marginalization of the LDCs had increased. |
Оратор подтвердил обеспокоенность, которую высказала его Группа в апреле 2000 года на Встрече на высшем уровне стран Юга в Гаване, по поводу того, что глобализация способствовала стремительному процветанию в развитом мире при одновременной дальнейшей маргинализации НРС. |
The picture that emerges is one of a polarized world characterized by significant disparities, not only among regions and countries but also within countries. |
Вырисовывается картина поляризованного мира, характеризующегося значительными расхождениями не только между регионами и странами, но и между разными районами одних и тех же стран. |
It is common knowledge that most countries of the world condemned those coercive measures taken by the United States against Libya, this condemnation being expressed in resolutions and declarations adopted by regional and international organizations. |
Общеизвестно, что большинство стран мира осудили принудительные меры, принятые Соединенными Штатами против Ливии, и это осуждение выражается в резолюциях и заявлениях, принятых региональными и международными организациями. |
By way of example, he named the many countries from all regions of the world that were participating in the peacekeeping operations. |
В качестве примера он называет большое число стран из всех регионов мира, участвующих в операциях по поддержанию мира. |
Strengthening supply-side capacity in areas such as infrastructure, human development, export expansion and economic diversification are other important components for promoting trade that could lead to expeditious integration into the world economy. |
Укрепление потенциала поставок в таких областях, как инфраструктура, развитие человеческого потенциала, расширение экспорта и экономическая диверсификация - также важные компоненты, способствующие развитию торговли, которые могут привести к скорейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику. |
There has been a horrendous and colossal loss of innocent lives from all over the world, not just the United States; more than 60 countries have lost nationals. |
В результате этой трагедии погибло громадное число ни в чем не повинных людей со всего мира, не только из Соединенных Штатов; более 60 стран понесли потери. |
In October 2000, over 250 senior decision-makers and leading practitioners from over 50 countries, representing all regions of the world, gathered in Montreal, Canada for the International Pollution Prevention Summit. |
В октябре 2000 года более 250 руководителей высокого уровня и ведущих специалистов-практиков из более чем 50 стран, представляющих все регионы мира, собрались в Монреале, Канада, на Международную встречу на высшем уровне по борьбе с загрязнением окружающей среды. |
It has been demonstrated in other parts of the world that measures taken to achieve a healthy environmental base can contribute greatly to employment, social and economic empowerment, and reduction of poverty. |
Как показывает опыт других стран мира, усилия по формированию здоровой окружающей среды во многом способствуют увеличению занятости, расширению социально-экономических возможностей и сокращению масштабов нищеты. |
The expansion of educational and other opportunities in Africa would enhance the continent's contribution to world science, technology and culture, to the benefit of all humankind. |
Расширение возможностей африканских стран в области образования и других областях позволит увеличить вклад континента в мировую науку, технический прогресс и культуру во благо всего человечества. |
Poor conditions in all institutions in which individuals were detained or imprisoned, in particular overcrowding, were a problem common to all countries in Europe and probably in other regions of the world too. |
Неудовлетворительные условия во всех учреждениях, где содержатся задержанные или отбывающие тюремное заключение лица, и в частности их переполненность, являются общей проблемой для всех стран Европы, а также, несомненно, других регионов мира. |
Some world Powers do not demonstrate in practice a real commitment to seeking a form of collective security that would help enable the majority of countries to have confidence in their long-term goals and as a first step join in the pursuit of their priorities. |
Кое-какие мировые державы не демонстрируют на практике реальной приверженности поиску той или иной формы коллективной безопасности, которая помогла позволить большинству стран проникнуться уверенностью в отношении их долгосрочных целей и в качестве первого шага включиться в реализацию их приоритетов. |
The second point is the importance of providing protection for such infrastructure, which is now at the forefront of our countries' concerns in terms of security in a world where risks and threats have proliferated. |
Вторым пунктом является важность обеспечения защиты таких инфраструктур, которые сейчас стоят на переднем плане забот стран по поводу безопасности в мире, где множатся риски и угрозы. |